Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Les coqs et la perdrix
Une Perdrix s’affligeait fort d’être battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-mêmes.
Si d’une belle on se voit maltraiter
Les premiers jours qu’on entre à son service,
Il ne faut pas se rebuter:
Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,
Ne laissent pas de s’entrepicoter.
ПЕТУХИ И КУРОПАТКА
Куропатка печалилась весьма, будучи потрепанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.
Коль красоту мы, видя, истязаем
Вначале, чтоб на пользу обратить,
То должно знать, что так не поступают:
Кого любовь должна соединить —
Клевать друг друга те не позволяют.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!