Как же достается бедным книгам, и писателям, их создавшим, когда школьники (и не только) записывают на слух, а потом требуют в библиотеках и книжных. Здесь и начинаются казусы. Парочка историй есть и у меня лично. Например, Лермонтов вздумал написать "Ашик-Кериб" на горе всем школьникам. Понять это невозможно, конечно. Поэтому в русском варианте это переводится как "Ошибки Риты" или "Ошибки рыб". Или вот Мердок "Алое и зеленое". Сразу и не поймешь. Может, "Алоэ и зеленое"? Так гораздо логичней) "Бесприданница" превращается в "Беспредельщицу" (и в самом деле, почитайте только это все) Это лишь малая часть. Таких перлов у меня еще на статью. Рассказывайте, что слышали вы. Посмеемся вместе)
"30 щенков" и "Моржи над пропастью". Как перевирают названия книг
1 февраля 20211 фев 2021
4400
2 мин