Русские, особенно молодые, проживающие в Эстонии, приезжая в Россию с удивлением узнают, что у них, оказывается, есть акцент.
В условиях, где изучению русского языка чинятся всякие препятствия, а культурные и прочие контакты с Россией ограничены, почти сведены к нулю, где формируется негативное отношение ко всему русскому, а образ России демонизируется, удивительно, что русский язык еще остается в ходу. Спасает, видимо, интернет – хвала ему, а то могло бы быть хуже.
Однако, по всей видимости, уже можно говорить о формировании диалекта. Некоторые ученые даже находят в нем признаки отдельного языка. Научных исследований по этой теме очень много, но целостной картины не представлено ни в одной. Особенно мало работ по сравнительному анализу эстонского русского с живым современным русским, а не литературным образцовым русским языком, который зафиксирован в справочниках. Так что поделюсь с вами тем, что я насобирала по крупицам.
Какие отличия были отмечены в эстонском русском?
Фонетические особенности
- В начале слов звонкие согласные иногда заменяются глухими: не «знаю», а «снаю», не «город», а «кород».
- Иначе произносятся согласные ч и щ: не «чаща», а «тсясся».
- Интонация предложений не понижается к концу повествовательного предложения, как это должно быть в правильном русском языке, а напротив повышается.
- Некоторые носители русского языка в Эстонии растягивают первый слог, как в эстонском, смещая ударение.
Из этих признаков складывается акцент. Может, есть и другие, но это все, что я нашла в литературе.
Лексические особенности
- Как обычно, бывают слова, которые называют только местные понятия, аналога которым нет в России.
К примеру, широко бытует слово «неэстонцы» (эст. mitte-eestlased).
Хайгека́сса (эст. haigekassa) значит «больничная касса».
- Некоторые одинаковые понятия имеют другое название.
В Эстонии обычно говорят не «уголовный кодекс», а «пенитенциарный кодекс».
- Некоторые слова есть и в российском русском языке, но имеют другое значение.
Корригировать (в Эстонии) – то же, что корректировать (в России).
Маргинал (в Эстонии) – то же, что маржа (в России).
Грунт (в Эстонии) – то ж, что участок земли (в России).
- Отдельные устаревшие в России слова входят в активный пласт лексики эстонского русского языка.
Волость (эст. vald), уезд (эст. maakond), уездный старейшина (эст. maavanem).
- Заимствования из эстонского языка. Их, конечно, очень много.
Кандидировать (эст. Kandideerima) – выдвигать кандидатуру
Мыйза (эст. Mõisa) – усадьба
Теадусконд (эст. Teaduskond) – факультет
- Часто к эстонским корням добавляют русские аффиксы, например:
максова́ть (эст. máksma) – платить
палька (эст. Palk) – зарплата
Бывает и наоборот – к уже существующим русским корням добавляют эстонские аффиксы:
Организировать - организовать.
Идентитет (эст. Identiteet) - идентичность
Инвентура (эст. Inventuur) - инвентаризация (эстонская инвентура и мне понравилась).
В Эстонии можно услышать такие, например, фразы:
«Пойду в кауплус за кодуюстом»,
«Отнесу авалдус в тёотукассу»
«Получить ыппелаен»
«Купить вериворстид»
«Мне надо заплатить рийгилыйв в максуамет».
Синтаксические особенности
Некоторые русскоязычные жители Эстонии строят предложения по образцу эстонских.
«Я позвоню тебе назад». Мы бы сказали: «Я тебе перезвоню». По-эстонски звучит «Ma helistan sulle tagasi».
«Это возьмёт время» (не «Это займет время»).
Орфографические особенности
В Эстонии на законодательном уровне в русском языке закреплено написание Таллинн, с двойной н, тогда как в российском русском пишется Таллин.
Кроме того, в Эстонии утверждена специальная таблица по переводу географических названий с латиницы на кириллицу. И специальные надзорные органы следят, чтобы транслитерация соответствовала этой таблице.
Каких-то слов, которые могли бы попасть из эстонского русского в большой русский, я не вижу. Но вдруг родится в Эстонии гениальный русский писатель и напишет свои книги на диалекте, тогда что-то может и попадет в наш язык. Всякое бывает.
Почему у эстонцев протяжный акцент?
Древний город Колывань – это нынешний Таллин