Найти тему
Не попкорном единым

Стишок Данилы про родину – как сложилась его закадровая судьба и кто сочинил. Нашел 3 версии его создания

Оглавление
Герои фильма "Брат-2", 2000 год
Герои фильма "Брат-2", 2000 год

Уверен, что этот детский стишок, неоднократно прозвучавший в культовом «Брат-2», стал настолько родным и «крылатым», что его с легкостью и без запинок повторит даже тот, кто не является особым поклонником лихих разборок Данилы Багрова.

Но давайте посмотрим, как вообще складывалась судьба этих простых, но памятных строк, киношное звучание и посыл которых на самом деле не совсем похожи на оригинал. А еще у них, почему-то, два автора, между текстами которых тоже есть отличия, но при этом одно и то же название на двоих.

1 версия создания стихотворения

Через некоторое время после выхода фильма (а это был 2000 год) авторские права на стишок были впервые заявлены на имя Владимира Орлова, популярного крымского писателя и драматурга. А само произведение, как выяснилось, носит лаконичное и незамысловатое название – «Родное».

Многие сочинения Орлова являются классикой детской литературы и входят в состав почти 50-ти его книг. «Автомат», «Цветное молоко», «Золотой цыпленок» – названия сценариев и сказок Орлова, по которым также были сняты довольно известные советские мультфильмы.
Поэт Владимир Орлов и текст его стихотворения "Родное", кадр из фильма "Брат-2"
Поэт Владимир Орлов и текст его стихотворения "Родное", кадр из фильма "Брат-2"

Так уж сложилось, что поэт ушел из жизни за год до премьеры фильма (годы жизни В. Орлова: 1930-1999 ). Это уже его родственники обратились на киностудию «СТВ», где, предоставив книгу с оригинальными сочинениями Владимира Натановича, наглядно продемонстрировали сам стих, дату его набора в печать и дату издания.

После благополучного улаживания данного творческо-правового недоразумения, фильм продолжил успешно шествовать по видеопрокатам страны, реплики из него разбирались на цитаты, а стишок «Родное» стал своеобразным слоганом для «кодекса чести» Данилы, вдохновляющего главного героя на борьбу со злом и отстаивание несокрушимого убеждения, что сила все-таки в правде.

Кадры из фильма "Брат-2"
Кадры из фильма "Брат-2"

2 версия создания

Так продолжалось аж до самого 2017 года, пока вдруг на одном из писательских мероприятий свое имя в отношении «творческого отцовства» на стишок не объявил еще один автор – Николай Курилов, юкагирский поэт, художник и радиожурналист, родившийся в 1949 году на территории Якутской АССР. («Юкагиры» – древнейший народ, относящийся к населению северо-восточной Сибири).

Будучи заслуженным деятелем искусств и членом Союзов писателей, художников и журналистов Якутии, он также является не только поэтом, но и автором многих сборников рассказов, сказок и пьес, написанных на якутском, русском и коренном юкагирском языках.

Впрочем, на последнем из них и был сочинен Куриловым стих, который после был переведен на русский поэтом-переводчиком Михаилом Ясновым.

Но и на этом еще не всё. Оказывается, что произведение Курилова не только было опубликовано в тот же 1987 год (что и у Орлова), так еще и сам автор умудрился подарить ему точно такое же заглавие – «Родное».

Поэт Николай Курилов и текст его стихотворения "Родное", кадр из фильма "Брат-2"
Поэт Николай Курилов и текст его стихотворения "Родное", кадр из фильма "Брат-2"

В своем интервью каналу Рен-тв Николай Курилов все же затруднился припомнить конкретную дату передачи стихотворения переводчику Яснову, так как после этого момента даже не интересовался окончательным результатом работы последнего.

Также он еще добавил, что сам фильм никогда не смотрел, так как всегда находились дела по работе, а вот чтобы подражать другим авторам – такого уж тем более с ним не происходило с самой юности.

3 версия

Выходит, что на сегодняшний день мы имеем не одно, а сразу два стихотворения, принадлежащих разным поэтам и опубликованных в разных изданиях: первое – в книге «Светлая песенка», второе – журнал «Колобок».

При этом поэт Владимир Орлов и переводчик Михаил Яснов ушли из жизни, а Николай Курилов, несмотря на удивление и гордость от участия плода его литературной деятельности в знаменитом фильме, предпочитает ничего не доказывать и ни с кем не бороться за авторские права.

Киношный вариант стихотворения
Киношный вариант стихотворения

И еще. Не указано ведь имя автора и в самом фильме. Несколько раз специально пересмотрел титры, думал, может, мнение на этот счет хотя бы имелось со стороны самих создателей, – но и там, удивительным образом, ничего, кроме имен актеров, гримеров и прочих задействованных лиц.

Да, конечно, можно было бы поставить точку на том, что материал Орлова был сдан в набор для издания в апреле 1987, а набор текста Курилова-Яснова датирован уже октябрем того же года. Мол, кто первый – тот и истинный автор. Но тогда, спрашивается как же быть с непохожими на киношный вариант конкретными словами, строками и вообще концовкой?

Лично я нахожу для себя ответ в личности самого Алексея Балабанова, режиссера обоих «Братьев», в списке других работ которого можно отчетливо проследить аутентичную привязанность к нравам и событиям из жизни народов крайнего севера (фильм «Река», 2002 год и незавершенный проект «Американец»). А также долгое, дружеское сотрудничество с якутским актером Михаилом Скрябиным, снявшегося в трех балабановских фильмах – «Река», «Груз-200», «Кочегар»).

Кадры и съемочные фото из фильмов "Река" и "Кочегар"
Кадры и съемочные фото из фильмов "Река" и "Кочегар"

Таким образом, учитывая данные наблюдения, осмелюсь предположить, что Алексей Октябринович также может являться еще одним соавтором стишка, который он мог позаимствовать у якутского писателя и немного доработать под свой сценарий.

Ведь, судя по тексту, у Курилова оно посвящено его малой родине, в которой живет он и его коренной народ. Тогда как в фильме речь скорее идет о большой родине, и окончание стишка не только прямо указывает на это, но и сообщает куда более возвышенный посыл от всего произведения.

Интересно, а что по этому поводу думаете Вы? И спасибо за внимание!