Найти тему

Potere и riuscire. В чем разница?

Оглавление

Слова potere и riuscire переводятся на русский плюс-минус как "мочь", поэтому можно подумать, что это синонимы, и нет разницы, какое слово использовать.

Однако в итальянском в зависимости от того, используем ли мы potere или riusire, смысл предложения, его посыл полностью меняется. Поэтому очень важно понимать, как использовать эти слова и чем они отличаются.

Potere vs Riuscire

  • Potere выражает возможность или невозможность сделать что-либо, когда это зависит от внешних обстоятельств.
  • Riuscire выражает способность или неспособность сделать что-либо, когда это зависит от нас самих, от наших знаний, умений, предпочтений.

Сравним:

1️⃣

Non posso mangiare il pesce - Я не могу есть рыбу (Я не ем рыбу - так по-русски звучит естественней)

Например, у меня аллергия на рыбу и я не могу ее есть по медицинским показаниям. Аллергия и предписание врача - это внешнее обстоятельство. Значит, используем potere.

Non riesco a mangiare il pesce - Я не ем рыбу

Я не ем рыбу, потому что она мне противна. В принципе, я могу ее есть, ничего мне не мешает, но я не переношу ее запах и поэтому я ее избегаю. Это мое личное предпочтение, значит говорим riuscire.

Вот еще несколько примеров:

2️⃣

Si fida di me, non posso tradirlo - Он мне доверяет, я не могу его предать

Не предавать человека, который мне доверяет - это моя нравственная установка, которая выше моих личных принципов. Нравственные, моральные, религиозные установки трактуются как "внешние обстоятельства", когда мы выбирает potere или riuscire.

3️⃣

Finalmente sono riuscita a superare l'esame! - Наконец-то я смогла сдать экзамен!

Riuscire также имеет значение "удаваться, добиваться, достигать" (или не достигать) результата. Я несколько раз пробовала, старалась сдать экзамен и наконец-то мне это удалось.

4️⃣

Possiamo prendere il treno oppure possiamo andare a piedi - Мы можем поехать на поезде или пойти пешком

Обстоятельства предлагают нам две возможности, выбор за нами.

5️⃣

Dobbiamo prendere il treno, a piedi non riusciremo ad arrivare in tempo - Надо садиться на поезд, пешком не успеем прийти вовремя.

Мы пробуем идти пешком, но идем слишком медленно и понимаем, что не достигнем результата - прийти вовремя.

Как posso и riesco меняют смысл итальянского предложения?

Я понимаю итальянский, но не могу говорить (на нем). Попробуйте перевести это на итальянский.

Capisco l’italiano ma non posso parlare.

Почему posso? Внешние обстоятельства? Кто-то приставил пистолет к моему виску? Мораль запрещает мне говорить по-итальянски? Меня кто-то штрафует за это? Все это неправдоподобно.

Capisco l’italiano ma non riesco a parlare.

Я учила итальянский, я понимаю, что другие люди говорят на итальянском, но когда я пробую сама сказать что-нибудь, у меня не получается. Знакомая ситуация, правда? Усилия приложены, но результат не достигнут, значит, правильный вариант - riesco.

💥Примечание:

Из приведенных примеров вы наверняка заметили, что potere требует после себя инфинитив и присоединяет его без предлога:

possiamo + andare;

а riuscire присоединяет инфинитив с предлогом A:

non riesco + a + mangiare

Остались вопросы? Пишите в комментах.

___________________

Больше интересной и полезной итальянской грамматики в этой подборке.

Сленг и разговорные выражения ищите здесь.

✨Sbattete un like, sputate un commento!