Вы, наверняка, слышали такое выражение: «Как фанера над Парижем». Я долгое время воспринимал её как должное. Ну есть и есть. Как трава зеленая и небо голубое.
Но потом, тесно работая с литературой, начал внимательнее относиться к такого рода фразам. Мне стало интересно понимать, откуда ноги растут. Извините.
Так вот, «Пролетать как фанера над Парижем» — это выражение в разговорном русском языке, означающее упущенную возможность получить что-либо или произвести какое-либо действие, оказываться не у дел, терпеть неудачу.
Я нашел три версии её происхождения.
Версия первая
Есть одна история, согласно которой источником фразы стала заметка меньшевика Юлия Осиповича Мартова в «Искре»:
«Царский режим летит к своей гибели так же быстро, как господин Фаньер над Парижем».
Согласно легенде, речь велась о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. Предполагается, что люди неправильно поняли фамилию авиатора, благодаря чему и возникло выражение «пролететь как фанера над Парижем».
Но некоторые журналисты проводили расследование и выяснили, что в 1908 году газета «Искра» не выходила, а среди первых пилотов того времени не было человека по имени Огюст Фаньер.
Но также было установлено, что был такой авиатор Анри Фурнье (Henri Fournier), и его фамилия близка к написанию слова «фанера» по-немецки — «FURNIER». Однако Фурнье в основном был известен как автогонщик, а карьера летчика у него не задалась. Над Парижем он никогда не летал. Увы и ах (hélas et ah - с фр.).
Версия вторая
Еще одну версию происхождения фразы про фанеру над Парижем нашли на французском форуме: там предполагали, что выражение связано с карикатурами на президента французской республики Армана Фальера, нарисованными на открытках к соревнованиям авиаторов в Шампани в 1909 году. На изображениях президент летит над Парижем — поэтому можно считать, что русскоязычные люди преобразовали французское «Фальер» в родное «фанера».
Но впоследствии выяснилось, что фраза о фанере над Парижем начала ходить в народе только в середины 1970-х годов. Исходя из этого можно сделать вывод о несостоятельности версии о Фальере.
Версия третья — окончательная?
Первое упоминание исследуемой фразы приходится на осень 1975 года. Это событие связано с тем, что ввести в оборот фразу о фанере над Парижем могло кино. Давайте посмотрим, какие фильмы вышли в этот год?
В 1975 году вышла кинокартина «Воздухоплаватель». По сюжету знаменитый русский тяжелоатлет Иван Заикин решает стать авиатором. Он бросает карьеру, закладывает все свое имущество и отправляется в Париж, где угоняет на аэродроме фанерный аэроплан и пролетает на нем над Парижем.
Но в фильме не произносится фраза о фанере, поэтому нет твердых и четких доказательств, что именно «Воздухоплаватель» повлиял на ее происхождение. Но эта версия выглядит правдоподобнее, чем легенда о врезавшемся в Эйфелеву башню пилоте.
Что ж, в комментариях можете рассказать свою версию происхождения этого словосочетания.