Так же, как по-русски, – “wait a second”.
Вообще, полезно знать все три соответствующих выражения:
Wait a second! – Подожди секунду!
Wait a minute! – Подожди минуту!
Wait a moment! – Сейчас, погоди!
Точного соответствия для выражения wait a moment в русском языке нет (мы не говорим подожди момент или подожди мгновение), и мы его перевели так, как перевели, но возможны и другие варианты перевода.
В английском языке, кстати говоря, восклицательный знак необязательно ставить.
Существительное second в разговорной речи часто сокращают до sec [sek], в том числе в представленном выше выражении (но не только в нём):
Wait a sec! – Подожди секундочку!
И ещё. Все эти выражения можно употреблять не только в повелительном наклонении, как показано выше, но и в любых других случаях, например:
Can you wait a second while I do that? – Ты можешь подождать секунду, пока я это делаю?
If you wait a minute, I’ll tell you all about it – Если подождёшь минуту, я тебе всё расскажу
Транскрипция соответствующих слов (для некоторых наших читателей она важна): [ˈsekənd], [ˈmɪnɪt], [ˈməʊmənt].
Если вы учите американский английский, то обязательно прочитайте наш комментарий под статьёй – во избежание ошибок произношения.