В 618 году династия Суй (581–618 гг.), правившая Китаем меньше полувека, окончательно пала, и на престол в ходе подавления сил сопротивления взошел император Ли Юань (566–635 гг.), провозгласивший начало правления новой династии Тан (618–907 гг.). Танская империя была государством сильным и процветающим, она просуществовала больше двух с половиной веков, взрастив немало талантов и оставив следующим поколениям богатое культурное наследие.
Императоры эпохи Тан прославились своими победами, ученые – изысканиями, деятели искусства – творениями. В этот период небывалых ранее высот достигла литература, в частности поэзия. В мировой истории сохранилось множество имён поэтов, чьи произведения до сих пор находят отклик в сердцах людей. Какие образы и темы творчества танских поэтов были характерны для той эпохи и почему их стихотворения обрели славу и признание современников?
В первую очередь стоит отметить, что танские поэты продолжали черпать вдохновение из природы подобно поэтам ранних династий. Они также воспевали красоту луны, восхищались горами, реками и зелеными просторами. Стихосложения на природную тему развивались ещё с времен «Книги песен» (Ши цзин, 诗经 ), но в эпоху Тан все это приобретало на протяжении веков новую окраску, облекалось более близкой к жизни художественной плотью. В стихах танских поэтов природа и человек сосуществуют неотделимо друг от друга, в описании пейзажей ощущается присутствие наблюдателя. Многие поэты, например, Ван Вэй и Мэн Хаожань, находили отдохновение в слиянии с природой, они хотели быть ближе к ней и с помощью неё обретали себя.
На Бэйшане среди облаков белых
Старый отшельник рад своему покою...
Высмотреть друга я всхожу на вершину.
Сердце летит, вслед за птицами исчезает.
(Отрывок из «Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому» Мэна Хаожаня, перевод Л. Эйдлина).
Однако поэты тянутся к природе, к её чистоте и естественности ещё и потому, что обеспокоены постепенным падением нравов в государстве. Расширение кругозора населения, развитие общества, стремление открыть и познать новое сопровождаются коррупцией, кумовством, безответственностью и ложью. Поэты чувствуют необходимость отреагировать на процветающие пороки и выражают это единственным лучшим, по их мнению, способом – в стихах.
Никто в этом мире грязном
В твою чистоту не поверит,
Хоть ты и поешь свои песни
От самого чистого сердца!
(Отрывок из «В тюрьме воспеваю цикаду» Ло Биньвана, перевод Л. Черкасского)
Многие литераторы были также чиновниками на службе у императоров. Их повседневная жизнь и быт описываются в стихотворениях, правда, лишенных сюжетов роскошной жизни. Ученые мужи недовольны своим скудным окладом и сочувствуют простому народу, которому, вероятно, приходится ещё хуже.
Всю жизнь я был свободен от налогов,
Меня не слали в воинский поход.
И если так горька моя дорога,
То как же бедствовал простой народ?
(Отрывок из «Стихов в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян» Ду Фу, перевод А.И. Гитовича).
Поэты династии Тан были близки к своему народу. В стихотворениях они очень тонко и чувственно отражали действительность, переживания людей и их чаяния. Они писали на темы, волновавшие представителей низших слоев общества, в стихах разделяя с ними их долю. Это позволяет в том числе увидеть реальную картину Танской эпохи, понять, чем жил народ, что ценил, а что презирал, как относился к блестящей роскоши императорского дворца, к завоевательным победам государевых войск, к новым реформам.
Бедных женщин не утешит труд —
Все равно налоги с них дерут.
И в любом из маленьких домов
Льются слезы безутешных вдов.
(Отрывок из «Крепости Боди» Ду Фу, перевод А. Гитовича)
Многим литераторам было свойственно пристрастие к алкоголю. Дружеские и шумные застолья или уединенное наслаждение природой не обходились без вина: оно не только помогало расслабиться и раскрепоститься, но и служило катализатором вдохновения. Немало стихотворений поэты эпохи Тан посвятили заветному напитку, особенно часто его воспевал Ли Бо, за которым даже закрепилось прозвище «поэта-пьяницы».
Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя,—
Ветерок прилетел
И смеется над трезвым тобой.
(Отрывок из «За вином» Ли Бо, перевод А.И. Гитовича)
В стихах танских поэтов особенно ярко прослеживается привязанность человека к человеку: дружба становится отдельным немаловажным сюжетом, отражающим добродушие писателей, их стремление в паре строк выразить теплые чувства к тем, кто им близок и дорог. Примером таких стихотворений могут послужить «Провожаю друга, отправившегося путешествовать в ущелья» Ли Бо, «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое» Ду Фу, «Посылаю Ли Даню» Вэй Инъу, «Другу, пропавшему без вести в Тибете» Чжан Цзи, «Мои чувства после прощания с Юанем Девятым» Бо Цзюйи и другие стихотворения, которых совсем не мало.
Разве друзей
чем больше, тем они лучше?
Было бы только
с ними во всем единство.
С сердцем моим
один человек уходит.
Я ощущаю
город Чанъань пустыней.
(Отрывок из «Мои чувства после прощания с Юанем Девятым» Бо Цзюйи, перевод Л. Эйдлина)
Тема, близкая каждому человеку, независимо от его положения в обществе и достатка, – это тема Родины. Гордость и трепет в наших сердцах вызывает мысль о родном государстве, но еще более сильные эмоции и переживания мы испытываем, подумав о доме – о малой Родине, месте, где мы провели самое беззаботное время своей жизни. Безусловно, мастера слова не могли не оставить на бумаге хотя бы пару строк, описывающих их родные края. Так, например, сюжеты о родине мы находим в стихах «Возвращение домой» Ду Му, «При возвращении домой» Хэ Чжичжаня, «Весенней ночью в Лояне слышу флейту» Ли Бо, «Деревня Цянцунь» Ду Фу и т.д.
Закат
В своем сиянье золотом
Поток лучей
Бросает на равнину.
Когда я гостем
Возвращаюсь в дом,
Меня встречает
Гомон воробьиный.
И домочадцы
Так изумлены,
Что я для них
Как бы окутан дымом:
Из бурь
Гражданской смуты и войны
Случайно я
Вернулся невредимым.
Отрывок из «Деревня Цянцунь» Ду Фу, А.И. Гитовича)
Таким образом, частыми темами в творчестве поэтов династии Тан выступали природа, происходящие в государстве события, быт и чувства простого народа, вино, дружба и малая Родина. Близкие к большей части населения сюжеты, схожие переживания и эмоции находили отклик в сердцах людей, благодаря чему стихотворения танских поэтов и их имена сохранились сквозь время и дошли до нас, став достоянием культуры не только Китая, но и всего человечества.
Список источников:
1. Поэзия эпохи Тан, VII - X вв.: [сборник]: перевод с китайского / [сост. и вступ. ст. Л. Эйдлина; ил. Ю. Копылова]. М.: Художественная литература, 1987. - 478, с.: ил.;
2. Митькина Е.И. К вопросу о влиянии мировоззрения, стилей и образов поэзии Ли Бо на творчество поэта эпохи Цин Хуан Цзинжэня // Вестник СПбГУ. 2010. №13. 127–136 с.
3. Китайская поэзия и китайская живопись: путь от чиновника к отшельнику // Электронная библиотека Международного Центра Рерихов URL: http://lib.icr.su/node/1742 (дата обращения: 13.03.2019).
Все изображения взяты с официального сайта музея бывшего императорского дворца в Тайбэе: https://www.npm.gov.tw/