Построчное сравнение оригинала и русского перевода потребовало бы всей жизни. Но перевод Муравьева и Кистяковского, яркий и красочный, настолько запал мне в душу, что многие фразы я помню наизусть. И ужасаюсь, не находя их в оригинале. Или находя в оригинале что-нибудь гораздо более интересное, о чем переводчики предпочли умолчать. Перечитывая оригинал, я начала отмечать странности только с третьей главы. Перевод Муравьева: "Кому-то надо печку для вас, лодырей, растопить в новом доме, - сказал Мерри".
Оригинал Толкиена: "'Someone must get there and warm the house before you arrive', said Merry". Спасибо переводчику за "лодырей") Затем и сами "лодыри" пускаются в путь, включая, разумеется, Фродо. Перевод Муравьева: " - Заодно и жир сгоню, - сказал он себе, глядя в пыльное зеркало на стене в полупустой прихожей. Он давно уже сидел сиднем и несколько расплылся".
Оригинал Толкиена: "'I shall get myself a bit into training, too', he said, looking at himself in a dusty mirror in the half-emp