Найти в Дзене

Призыв Исиды для помощи (IV в.н.э.).

Оглавление

Некоторое время назад, у меня была лекция, связанная с женским аспектом Божества, а в этой маленькой статье мне хотелось бы разобрать призыв Исиды для защиты и помощи. Мне кажется темы весьма близкие.

Это фрагмент известного P.Lond. I 121. Я довольно много уже давал переводов из него. Тут просто напомню, рукописный текст IV века нашей эры, входит в так называемый корпус Греческих Магических Папирусов (PGM VII). Оригинального названия у методики нет, как нет и ряда примечаний для практики. Состоит из двух частей:

  1. О подношении.
  2. Воззвание.

Предполагаю, так и перевести, разделив текст на 2 части с предоставлением изображений каждой из частей. И соответственно далее уже дать пояснения к каждой из них.

Часть первая.

Беря серу и семя нильского тростника, сожги как благовоние луне и говори.

Идея вполне понятна, нужно поднести в качестве дара благовонного серу (θειον) и семя нильского тростника (νειλοκαλαμης σπερμα). Под нильским тростником разумеется надо понимать растение из которого делают папирус.

Часть вторая.

Призываю тебя Госпожа Исида [1], которой Благой Дух дозволил править в Египте!
Имя твое: Лоу, Лоулоу, Бат, Ратр, Тарисибат, Атернеклисих, Атернебоуни, Ихомо, Хомоти, Иси, Соти, Соуири, Боубастис, Еурелибат, Хамари, Небоутос, Оуири, Аии, Иоа, Оаи
[2]!
Защитите меня великие и чудесные имена Бога, прибавить их
[3]. Ибо я тот, кто в Пелузии прибывает [4]: Серфоут, Моуисро, Строммо, Молот, Молонтир, Фон, Тот [5].
Защитите меня великие и чудесные имена Великого Бога, прибавить их.
Асао, Еио, Нисаот, Госпожа Исида, Немезида, Адрастея, многоименная, многоликая
[6]! Облагодетельствуй меня, подобно тому как я облагодетельствовал имя сына твоего Гора [7]! Прибавить [8].
-2

Примечания к части второй.

  1. Тут Исида названа Госпожой (κυρια ισι) и ей Высшее Божество в форме Благого Духа даровал правление над Египтом. При этом в тексте дан дословный перевод египетского термина на греческий. Самоназвание Египта – Кемет, что значит «черный», отсылка к плодородным землям Нила. В тексте место правления названо «μελανι», что является греческой вариацией слова черный.
  2. «λου λουλου βαθ ρθαρ θαρησιβαθ αθερνεκλησιχ αθερνεβουνι ηιχομω χομωθι ιςι σωθι σουηρι βουβοστις ευρελιβατ χαμαρι νεβουτοσ ουηρι αιη ηοα ωαι». Тут довольно много отсылок к египетским терминам и словам. Мы явно видим «ιςι σωθι», что является именем Исиды Сотис в смешении с божеством Сириуса. Слово «ουηρι», видимо египетское «Великая», в этом контексте можно понимать «σουηρι βουβοστις» - «Великая города Бубастис».
  3. Видимо надо снова произнести формулу. Обозначено это место просто «κοινον» - «что-то известное». Эти имена названы «μεγαλα και θαυμαστα». Хотя так же есть вероятность, что тут надо говорить от чего защищать или же некие подходящие имена, но скорее всего речь идет о вышеупомянутых именах.
  4. Тот, кто располагается в Пелузии (πηλουσιω καθιδρυμενος) – это Амон. Таким образом маг в этом случае отождествляет себя с ним.
  5. «σερφουθ μουισρω στρομμω μολωθ μολονθηρ φον θωθ». Соответственно имя Амона. Первая часть имени вероятно состоит из Египетского «srpt» - «лист лотоса», «mȝy» - «лев» и «sr» - «баран», как ярких атрибутов Амона.
  6. «ασαω ειω νισαωθ κυρια ισις νεμεσις αδραστεια πολυωνυμε πολυμορφε». В этой части текста Исида, та же отождествляется с Немизидой (богиней мщения) и Адрастеей (неотвратимой справедливостью).
  7. «ωρος».
  8. Снова речь о «κοινον» и именах, из пункта 3.