Некоторое время назад, у меня была лекция, связанная с женским аспектом Божества, а в этой маленькой статье мне хотелось бы разобрать призыв Исиды для защиты и помощи. Мне кажется темы весьма близкие.
Это фрагмент известного P.Lond. I 121. Я довольно много уже давал переводов из него. Тут просто напомню, рукописный текст IV века нашей эры, входит в так называемый корпус Греческих Магических Папирусов (PGM VII). Оригинального названия у методики нет, как нет и ряда примечаний для практики. Состоит из двух частей:
- О подношении.
- Воззвание.
Предполагаю, так и перевести, разделив текст на 2 части с предоставлением изображений каждой из частей. И соответственно далее уже дать пояснения к каждой из них.
Часть первая.
Беря серу и семя нильского тростника, сожги как благовоние луне и говори.
Идея вполне понятна, нужно поднести в качестве дара благовонного серу (θειον) и семя нильского тростника (νειλοκαλαμης σπερμα). Под нильским тростником разумеется надо понимать растение из которого делают папирус.
Часть вторая.
Призываю тебя Госпожа Исида [1], которой Благой Дух дозволил править в Египте!
Имя твое: Лоу, Лоулоу, Бат, Ратр, Тарисибат, Атернеклисих, Атернебоуни, Ихомо, Хомоти, Иси, Соти, Соуири, Боубастис, Еурелибат, Хамари, Небоутос, Оуири, Аии, Иоа, Оаи [2]!
Защитите меня великие и чудесные имена Бога, прибавить их [3]. Ибо я тот, кто в Пелузии прибывает [4]: Серфоут, Моуисро, Строммо, Молот, Молонтир, Фон, Тот [5].
Защитите меня великие и чудесные имена Великого Бога, прибавить их.
Асао, Еио, Нисаот, Госпожа Исида, Немезида, Адрастея, многоименная, многоликая [6]! Облагодетельствуй меня, подобно тому как я облагодетельствовал имя сына твоего Гора [7]! Прибавить [8].
Примечания к части второй.
- Тут Исида названа Госпожой (κυρια ισι) и ей Высшее Божество в форме Благого Духа даровал правление над Египтом. При этом в тексте дан дословный перевод египетского термина на греческий. Самоназвание Египта – Кемет, что значит «черный», отсылка к плодородным землям Нила. В тексте место правления названо «μελανι», что является греческой вариацией слова черный.
- «λου λουλου βαθ ρθαρ θαρησιβαθ αθερνεκλησιχ αθερνεβουνι ηιχομω χομωθι ιςι σωθι σουηρι βουβοστις ευρελιβατ χαμαρι νεβουτοσ ουηρι αιη ηοα ωαι». Тут довольно много отсылок к египетским терминам и словам. Мы явно видим «ιςι σωθι», что является именем Исиды Сотис в смешении с божеством Сириуса. Слово «ουηρι», видимо египетское «Великая», в этом контексте можно понимать «σουηρι βουβοστις» - «Великая города Бубастис».
- Видимо надо снова произнести формулу. Обозначено это место просто «κοινον» - «что-то известное». Эти имена названы «μεγαλα και θαυμαστα». Хотя так же есть вероятность, что тут надо говорить от чего защищать или же некие подходящие имена, но скорее всего речь идет о вышеупомянутых именах.
- Тот, кто располагается в Пелузии (πηλουσιω καθιδρυμενος) – это Амон. Таким образом маг в этом случае отождествляет себя с ним.
- «σερφουθ μουισρω στρομμω μολωθ μολονθηρ φον θωθ». Соответственно имя Амона. Первая часть имени вероятно состоит из Египетского «srpt» - «лист лотоса», «mȝy» - «лев» и «sr» - «баран», как ярких атрибутов Амона.
- «ασαω ειω νισαωθ κυρια ισις νεμεσις αδραστεια πολυωνυμε πολυμορφε». В этой части текста Исида, та же отождествляется с Немизидой (богиней мщения) и Адрастеей (неотвратимой справедливостью).
- «ωρος».
- Снова речь о «κοινον» и именах, из пункта 3.