Помните ли вы, что наш президент когда-то произнес выражение, которое, можно сказать, впоследствии обрело популярность, – «женщина с низкой социальной ответственностью»? Под этим выражением подразумевались проститутки, то есть был использован эвфемизм.
Эвфемизмами называются приличные слова и выражения, которыми заменяются неприличные, чтобы в культурном обществе можно было обсуждать какие-то щекотливые темы. Об эвфемизмах можно говорить много, это вообще тема очень интересная, но не буду распыляться.
Хочу поговорить именно о тех эвфемизмах, которые обозначают женщин, занимающихся проституцией. Прежде всего нужно четко обозначить, что проституция – это работа, за которую платят. Женщин, неразборчивых в половых связях, которые за любовь денег не берут, тоже называют разными эвфеменизмами, но это другая тема.
В русском языке существует много приличных слов и выражений, которыми можно назвать представительниц древнейшей профессии (кстати, «представительница древнейшей профессии» – это тоже эвфемизм). Перечислю некоторые: девушка по вызову, продажная женщина, путана, работница сферы сексуальных услуг, секс-работница, ночная бабочка, женщина с желтым билетом, жрица любви и другие.
Насчет самого занятия проституцией есть такие замены: оказывать интим-услуги, эскорт-услуги, секс-услуги; торговать собой, своим телом; пойти на панель и т.д.
Тема проституции у разных народов считается одинаково неприличной. Пока я готовила эту статью, нашла в интернете (хотя специально не искала) статьи на тему эвфемизмов, относящихся к сфере проституции, в китайском языке, в арабском и в английском.
Вот, например, как называют проституток англичане (даю буквальный перевод):
alley cat – уличная кошечка
baggage – багаж (почему багаж? не знаю)
bawd – скотина
call girl – девушка по вызову
common woman – общая женщина
drab – серая
fancy lady – слово fancy имеет много значений, которые выходят из корня fan, как в слове фанат, ну а леди – это леди
good time girl - девушка для приятного времяпрепровождения
lady of pleasure – леди для удовольствия
lady of the night – леди ночи
light-o'-love – свет любви
pick-me-up – забери меня
sporting lady – спортивная дама (почему?!)
street girl – уличная девушка
streetwalker – гуляющая по улицам
woman of the street – женщина улицы
working girl – работающая девушка.
Разумеется, это не все эвфемизмы для обозначения проституции в английском языке, я не брала непереводимые, а также те, которые даже в метафоричном виде все равно остаются неприличными. Кроме того, мои познания в английском не позволяют судить о том, относятся ли перечисленные выше эвфемизмы к профессионалкам или же к любым девушкам свободного поведения, так что могут быть несоответствия.
Полного списка русских эвфемизмов на рассматриваемую тему я, к сожалению, не нашла, хотя, вероятно, он где-то и есть.
Русское и немецкое понятие «родина»