В немецком языке есть несколько синонимов со значением «родина»: Heimat, Heimatland, Vaterland. Последнее слово читается «фатерлянд» – буквально «земля отцов», ему очень близки наши слова отечество, отчизна.
В двух других, если откинуть land – «земля», один корень – Heim, который совсем не тот смысл имеет, что русское слово род. Heimatland не означает в прямом смысле то место, где человек родился, где живут его родители и вся его родня, как в русском языке.
Heimat происходит от древневерхненемецкого heimōti, heimuoti, а то в свою очередь от прагерманского *haimaz «дом; деревня». То есть самое главное в немецком понятии «родина» не кровная связь с окружающими людьми, а понятие дома – места, где можно укрыться, быть в безопасности.
Слово Heim – «дом» и сейчас широко используется в немецком языке именно в таком значении (не в значении «здание, сооружение»).
Очень легко это слово стало использоваться в переносном значении и часто переводится как «домашний очаг».
Кроме того, словом Heim называют места, где находят приют люди, вовсе не связанные кровным родством. Тогда это слово на русский язык переводится по-разному: общежитие, интернат, обитель, приют.
Например, Kinderheim – детский дом, детский приют,
Studentenheim – студенческое общежитие.
В средние века слово Heim использовали для обозначения места, где можно остановиться на ночлег.
Так что, если смотреть буквально, Heimat – это дом, приют размером с целую страну, где могут укрыться его жители.
Для русского понятие родина тесно связано с народом.
Читатели подсказали мне новый подход к этому вопросу. Оказывается, что русское слово семья (а «родина» во многих славянских языках так и переводится – «семья») происходит от того же индоевропейского корня, что и немецкое Heim.
Как вам нравится немецкое слово Grundstücksverkehrsgenehmigungs zuständigkeitsübertragungsverordnung?
Sprechen и однокоренные ему слова в немецком языке
#лингвистика #русский язык #немецкий язык #культура #германия #общество