Найти в Дзене

Коротенечко, минут на сорок...

Как известно, краткость – сестра таланта. Правда, иногда эту фразу употребляют и в ироничном смысле. Как-то в школе, оглашая результаты очередной контрольной или проверочной работы, учительница взяла мой листок и сказала: «Я, конечно, понимаю, что краткость – сестра таланта, но всё же можно было и более развёрнуто ответить на вопрос...» 😁

Не буду открывать Америку: краткость (в принципе, как и всё остальное) хороша в меру, в том числе и в переводе. То же можно сказать и про излишнюю «цветистость», которая может быть к месту в художественном произведении, тогда как в большинстве других текстов она ни к чему. Про одного такого «цветистого» переводчика я уже писала:

По моему редакторскому опыту переводчики всё же больше склонны к «раздуванию» текста, чем к сокращению. Причём происходить это может как минимум по двум причинам:

  • осознанно – в стремлении написать более ёмко и красиво;
  • неосознанно – из-за автоматического копирования структуры или стилистики исходного текста.

Вот пример второго варианта: «Если модуль действует в качестве подчиненного устройства, в него должен подаваться такой же сигнал, что и в устройство, являющееся ведущим устройством».

Тут нагромождена какая-то жуткая конструкция, а главное – совершенно ненужная. Ведь всё, что выделено жирным шрифтом, можно безболезненно убрать и заменить всего двумя словами: ведущее устройство. К сожалению, я почему-то не сохранила английский вариант этой фразы, но по памяти там было что-то вроде ...as to the unit which is a master unit. Кстати, по поводу master & slave и других сек... грамматических извращений тут можно почитать:

А вот отличный пример первого варианта:

  • Английская фраза: What is clogging?
  • Версия переводчика: Что представляет собой засорение?
  • Моя версия: Что такое засорение?

Говорят, русским свойственна излишняя склонность к формализму при составлении текстов. В этом примере она проявила себя во всей красе. 😁

Тут то же самое, только ещё больше:

  • Версия переводчика: Выполнение предварительного анализа, а также обеспечение ИТ-поддержки
  • Моя версия: Предварительный анализ и ИТ-поддержка

Опять-таки подчеркну, что во всех приведённых примерах ошибок формально нет ни в одном варианте – ни в коротком, ни в длинном. Просто с коротким вариантом меньше вероятность, что читатель заснёт от скуки, не добравшись до конца фразы.

Ну и ещё немного:

  • Английская фраза: Add documents from core document checklist as applicable for your country
  • Версия переводчика: Добавить документы из основного списка документов согласно требованиям для вашей страны
  • Моя версия: Добавить документы из основного списка документов для вашей страны

Я тут ругаю переводчиков, но на самом деле сама лишь относительно недавно осознала в себе эту же склонность усложнять и утяжелять грамматические конструкции. И то не сама, а в книжке прочитала. 😄 Но главное – осознала! (Притом странный парадокс: по жизни я, наоборот, всё упрощаю и не понимаю, когда люди сами себе выдумывают какие-то сложности.) И мне, знаете, так понравилось разгружать текст! Отсекать лишнее и всё такое... Ведь действительно читать его после этого становится в разы легче. И речь тут не только о переводе. Сравните два объявления:

Глубокоуважаемые жители! Настоящим уведомляем вас, что в период с 12:00 до 14:00 будет произведено отключение воды. Администрация

С 12:00 до 14:00 будет отключена вода. Администрация

На второе объявление достаточно кинуть мимолётный взгляд, и уже всё ясно. Первое же объявление ещё не каждый житель дочитает до конца – сплошная «вода». А от того, что его назвали глубокоуважаемым, легче ему при отключении настоящей воды не станет.

Вот примерно так и происходит борьба с лишней многословностью в переводах. И опять парадокс: в обычной жизни часто за собой замечаю, что начинаю что-то подробно объяснять, а потом ловлю себя на мысли, что человек и так всё давно понял, а я всё продолжаю разжёвывать (это в тех случаях, когда собеседник достаточно вежлив, чтобы не перебить меня и не высказать это в лицо). Замечали за собой какие-нибудь недостатки в профессиональной деятельности? Здесь можно признаться, всё равно никто не узнает. 😁

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika