Как известно, краткость – сестра таланта. Правда, иногда эту фразу употребляют и в ироничном смысле. Как-то в школе, оглашая результаты очередной контрольной или проверочной работы, учительница взяла мой листок и сказала: «Я, конечно, понимаю, что краткость – сестра таланта, но всё же можно было и более развёрнуто ответить на вопрос...» 😁 Не буду открывать Америку: краткость (в принципе, как и всё остальное) хороша в меру, в том числе и в переводе. То же можно сказать и про излишнюю «цветистость», которая может быть к месту в художественном произведении, тогда как в большинстве других текстов она ни к чему. Про одного такого «цветистого» переводчика я уже писала: По моему редакторскому опыту переводчики всё же больше склонны к «раздуванию» текста, чем к сокращению. Причём происходить это может как минимум по двум причинам: Вот пример второго варианта: «Если модуль действует в качестве подчиненного устройства, в него должен подаваться такой же сигнал, что и в устройство, являющееся ве