Накопилось несколько примеров настолько же абсурдного, насколько и нелепого стремления во что бы то ни стало обеспечить вышеупомянутую «толерантность». Притом замечены в этом уже не только западные страны, но даже и восточные. Почему я взяла её в кавычки здесь и в заголовке – потому что от неё тут одно название. Мы не рабы. Рабы – не мы Часто переводим руководства пользователя для широко известного производителя музыкальной (и не только) техники из Японии. И вот как-то год-два назад они вдруг с ужасом осознали, что у них в текстах есть нетолерантное слово! Плохое, плохое слово! Точнее, аж два слова: SLAVE и MASTER (дословно «раб» и «хозяин»). Было принято решение выжигать их калёным железом. Слова эти использовались для обозначения устройств: одно главное, другое подчинённое. Сверху спустили инструкцию: все SLAVE и MASTER поголовно заменить на LEADER и FOLLOWER (дословно «лидер» и «последователь»). Притом переводить их запретили! Велели прям так и писать: устройство Leader, устройств
Когда на смену здравому смыслу приходит «толерантность»: взгляд переводчика
11 августа 202211 авг 2022
2737
3 мин