Найти в Дзене

Когда на смену здравому смыслу приходит «толерантность»: взгляд переводчика

Оглавление

Накопилось несколько примеров настолько же абсурдного, насколько и нелепого стремления во что бы то ни стало обеспечить вышеупомянутую «толерантность». Притом замечены в этом уже не только западные страны, но даже и восточные.

Почему я взяла её в кавычки здесь и в заголовке – потому что от неё тут одно название.

Мы не рабы. Рабы – не мы

Часто переводим руководства пользователя для широко известного производителя музыкальной (и не только) техники из Японии. И вот как-то год-два назад они вдруг с ужасом осознали, что у них в текстах есть нетолерантное слово! Плохое, плохое слово! Точнее, аж два слова: SLAVE и MASTER (дословно «раб» и «хозяин»). Было принято решение выжигать их калёным железом.

Слова эти использовались для обозначения устройств: одно главное, другое подчинённое.

Сверху спустили инструкцию: все SLAVE и MASTER поголовно заменить на LEADER и FOLLOWER (дословно «лидер» и «последователь»). Притом переводить их запретили! Велели прям так и писать: устройство Leader, устройство Follower. Как это должны были понимать пользователи, не знающие английского языка, никого не волновало.

Думаю, понятно, что все наши увещевания о том, что в русском мануале никаких рабов и в помине не было, а были ведущие и ведомые устройства, тоже никого не взволновали.

Для прекрасной половины... или нет?

У нас много клиентов из самых разных отраслей. Один из них – производитель игрушек для взрослых. Да, такое тоже переводим. А что, кто-то же должен! Так пусть это будем мы – хотя бы перевод будет нормальный. Сейчас пишу и подумала, что как раз здесь SLAVE и MASTER были бы больше в тему 😁 Но ладно, я не об этом.

Заказчик прислал общую инструкцию по переводу. Это обычное дело – как правило, там пишут, какой тон следует использовать в переводе (формальный или неформальный), допустима ли сложная терминология или нужно писать простыми словами (например, описание клинического исследования может быть предназначено для врачей либо для пациентов, отсюда разница) и прочие пожелания заказчика.

-2

Так вот, в одном из проектов этого заказчика переводились материалы о серии устройств, использующих вибрацию. Ну, вы поняли. Я читала инструкцию по переводу и практически видела, как же им было тяжело. Ведь задача стояла буквально совместить несовместимое! В общем, итогом мучительной мыслительной деятельности стал опус, общий смысл которого был такой: Наши изделия вообще-то предназначены как бы для женщин, но вот как бы это сказать... не совсем только лишь для женщин! Ими могут пользоваться все! Вы уж постарайтесь в переводе это как-то обозначить.

Некоторые люди занимаются тем, что сами себя загоняют в ловушку. Иногда даже интересно за этим наблюдать...

Заберите отсюда свою ребёнка. Пожалуйста!

В этом примере речь не столько о толерантности, сколько о непонимании различий между языками или нежелании их понять (вообще я бы сказала грубее: нежелании хотя бы немного подумать над тем, что пишешь 😫).

Исходный текст: What does the child answers when you ask for his/her full name?

Чей-то чужой перевод: Что отвечает ребёнок, когда вы спрашиваете его/её полное имя?

Не обращаем внимания на «спрашивать имя», сейчас речь не об этом. Разберём пошагово. Неизвестный переводчик использовал в переводе косую черту. Значит, есть два варианта, которые могут использоваться в этом предложении. Значит, один из этих вариантов: Что отвечает ребёнок, когда вы спрашиваете её полное имя? Значит, существительное у нас мужского рода, а относящееся к нему местоимение – женского. Значит, никакой попытки думать во время перевода сделано не было.

Что же это получается? Я хорошАЯ девочка... Но в то же время хорошИЙ ребёнок!
Что же это получается? Я хорошАЯ девочка... Но в то же время хорошИЙ ребёнок!

Из-за чего возникает (точнее, высасывается из пальца) эта проблема? Из-за того, что в английском у слов нет грамматического рода (мужского, женского, среднего). Отсутствует как класс. Поэтому они ставят his/her, и всё нормально. В русском языке род у существительных есть, поэтому (кто бы мог подумать!) их нужно согласовывать по роду с прилагательными и местоимениями. Итак, просто чтобы перекрыть написанный выше маразм:

Варианты правильного перевода: Что отвечает ребёнок, когда вы спрашиваете его о полном имени? ИЛИ Что отвечает ребёнок, когда вы интересуетесь его полным именем? ИЛИ Что отвечает ребёнок, когда вы говорите: «Скажи мне своё полное имя»? и т. д., вариантов может быть масса.

Ну и напоследок вернусь к вопросу о толерантности в кавычках. Тут хорошо, на мой взгляд, подходит фраза: заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт.

Почти толерантная рыба
Почти толерантная рыба

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык #толерантность