Найти в Дзене

3 фразы, которые в дорамах переводят не правильно

В прошлой статье мы говорили о том, что можно бесконечно учить слова и грамматику, но не зная культурных особенностей, деталей быта и др. можно столкнуться со сложностями. Например: даже в предложении, в котором все слова и грамматика вам известны, смысл может быть не понятен. Подробнее читайте тут.

Еще одна сложность, с которой вы можете столкнуться, это фразы, которые не переводятся дословно. Я хочу привести вам три примера таких фраз, которые в дорамах часто переводят дословно, тем самым совершая ошибку.

1. "Прими мое яблоко" 사과를 받아요

Случаются в дорамах сцены, где герои после ссоры стараются помириться. И вот один из них протягивает яблоко и говорит "прими мое яблоко". И мы, зрители, недоумеваем… при чем тут яблоко?

Дело в том, что слово "яблоко" и слово "извинения" в корейском языке звучат и пишутся одинаково. И тут случается игра слов. На физике герой действительно протягивает яблоко и как бы предлагает его принять. Но по факту он говорит: "Прими мои извинения".

2. "Живот болит" 배가 앞아요

Ситуация: сидят девчонки и обсуждают успех одной из подруг. Она и замуж вышла, и муж у нее шикарный, и вообще, повезло девчонке. И тут одна из подруг внезапно говорит "живот болит". И все такие "да-да". А мы с вами сидим, смотрим дораму и задаемся вопросом... при чем тут живот? Чего все поддакивают? Хоть кто предложил бы таблетку.

В подобных ситуациях фразу 배가 앞아요 нельзя переводить дословно. В этом контексте она имеет значение "завидовать". Что-то вроде "так завидно, что живот срутило". А зависть таблеточными не лечится.

3. "Вода хорошая" 물이 좋다

О... это моя любимая фраза из тех, что переводят не правильно. Она часто встречается в следующем сценарии:

Парень стоит возле клуба и звонит своему другу: "Давай, подъезжай к нам, тут вода хорошая" - переводят нам в субтитрах. И мы опять сидим, хлопаем глазами и такие... в клубе? Вода хорошая? В каком смысле?

Данную фразу используют, когда хотят сказать, что в клубе много красивых людей. Я как-то в рилсах показывала отрывок из Токкэби, где главная героиня использует эту фразу немного в другом контексте.

Корейский язык богат такими деталями, плюс прибавим отличие в нашем и их мировозрении, вот и получается, что вроде смотришь на знакомые слова, а что к чему не понимаешь.

Как это лечится? Очень легко и приятно. Добавляйте в свое расписание изучения корейского языка не только практические занятия типа "аудирование", "чтение" и тд, но и изучение культуры.

Читайте книги о корейской культуре, смотрите дорамы и наблюдайте за героями, подписывайтесь на блогеров. Согласитесь - это вам не учебник изучать.

Есть еще один интересный вариант - это смотреть корейские сериалы и слушать разбор деталей к интересным сценам. У меня есть проект, называется "Мир дорам", в нем я разбираю по косточкам корейские сериалы, даю комментарии к интересным сценам, поясняю культурные особенности. Обращаю ваше внимание на то, что важно для корейцев, но что могло пройти мимо вашего мозга.

Хотели бы вы проводить время приятно и с пользой? Хотите получить доступ к разборам сериалов?

Тогда подписывайтесь на мой тг и ждите открытия продаж 😘

______________________________

Изучайте корейский с удовольствием~