Однажды я редактировала книгу – перевод с английского языка. В ее названии было слово writing, его перевели как «письмо». Жаль, что я тогда еще не вела свой блог, потому что могла бы из этой книги взять что-нибудь интересное. Автор делился своим личным опытом написания научных статей, подробно, детально все этапы расписывал – от задумки статьи до опубликования в научных журналах. Очень полезная книга для тех, кто пишет научные труды, без разницы, на каком языке. Но названия я не помню, как и имени автора, так что не спрашивайте. Осталось в голове только это writing. Это очень простое слово, образованное от глагола writе – «писать» и суффикса -ing – показателя процессности действия. Фактически в книге речь шла о процессе написания, процессе создания текста. И я подумала, корректно ли переводить это слово как «письмо»? Но времени у меня было мало, потому так и оставила. Теперь подумаю над этим вопросом не спеша. В русском языке действие как процесс передается часто суффиксами -ани-, -ени
Каким русским словом обозначить писание как процесс? (Как перевести английский герундий?)
10 января 202310 янв 2023
44
2 мин