Однажды я редактировала книгу – перевод с английского языка. В ее названии было слово writing, его перевели как «письмо».
Жаль, что я тогда еще не вела свой блог, потому что могла бы из этой книги взять что-нибудь интересное. Автор делился своим личным опытом написания научных статей, подробно, детально все этапы расписывал – от задумки статьи до опубликования в научных журналах. Очень полезная книга для тех, кто пишет научные труды, без разницы, на каком языке. Но названия я не помню, как и имени автора, так что не спрашивайте.
Осталось в голове только это writing. Это очень простое слово, образованное от глагола writе – «писать» и суффикса -ing – показателя процессности действия. Фактически в книге речь шла о процессе написания, процессе создания текста. И я подумала, корректно ли переводить это слово как «письмо»? Но времени у меня было мало, потому так и оставила. Теперь подумаю над этим вопросом не спеша.
В русском языке действие как процесс передается часто суффиксами -ани-, -ени-: нагревать – нагревание, получать – получение. Протекающее действие часто начинает само восприниматься как объект, опредмечивается, и теперь, употребляя многие слова с этими суффиксами, про действие мы уже и не вспоминаем.
От слова писать таким способом образуется слово писание. В принципе, почему бы так и не сказать? «Писание книг – дело трудоемкое». Или лучше «написание»? У «написания» есть оттенок результативности, которого у английского слова writing нет. Так что для более точного перевода больше подходит «писание». Все бы ничего, но это слово в прямом значении используется редко. Обычно его говорят, сокращая выражение «Священное писание», то есть Библия. По этой причине слово писание будет восприниматься двояко, не все его одобрят в данном контексте.
А что же письмо? Это слово многозначное. Про письма в конвертах уж и говорить не буду. Некоторые официальные документы называются письмами: гарантийное письмо, например.
Система графических знаков, употребляемых в данной письменности, тоже называется письмом. Книга у меня есть просто замечательная, называется «Возникновение и развитие письма» В. А. Истрина. Это как раз о таком письме – о графических знаках.
Еще в словарях пишут так:
ПИСЬМО. Умение, навыки писать; само писание.
То есть письмо равно писание. Так что нормально перевели, так, как надо. Зря я придиралась.
Английское название картины Чарльза Алана Гилберта: игра смыслов
«Парламент сов» и другие собирательные существительные в английском языке