Я тебе про Фому, а ты мне – про Ерему… Так говорят, когда встречается какое-то непонимание в диалоге. Мол, вроде бы говорим об одном и том же, только смысл разный получается. Причем непонимание начинается уже в самой этой поговорке – никто толком не знает, откуда эти Фома и Ерема вообще взялись. И да, почему именно Фома и Ерема? А не, допустим, Евстрат и Калистрат? Или, там, Матвей и Михей? И, кстати, почему там только одни мужики? Куда баб дели? Пульхерия и Гликерия – это чем вам не вариант? Они даже поспособнее Фомы и Еремы будут: "Я тебе про Пульхерию (пульс), а ты – про Гликерию (гликемический индекс)". Понятия вроде бы и связанные, но очень косвенно. А советский вариант про комсомолку Даздраперму с октябренкой Лагшмиварой был бы вообще образцом логичности. Даздраперма – это первое мая, а лагерь Шмидта в Арктике – это тридцатое сентября, все по календарю, все четко. А тут какие-то мутные Фома с Еремой… Церковная версия – как, например, обсуждение христианских деятелей – тоже не год