Найти тему
Konnichiwa Club | Всё о Японии

Японская «Капитанская дочка»: как Маша и Гринёв стали Мэри и Смитом

В 1883 году в Японии издали первый перевод повести «Капитанская дочка» Пушкина. И называлась она... «Записки о сердце цветка и мыслях бабочки» с подзаголовком «Удивительные вести из России».

Переводчиком был русист Такасу Дзискэ, который получил образование при православной семинарии в Токио. Он не только придумал новое название, но и сильно сократил текст и даже поменял сюжет.

В 1886 году тот же перевод повести переиздали под другим названием: «Русская любовная история. Жизнь Смита и Мэри». Тут все имена были заменены на английские. Издатели решили, что в эпоху вестернизации, после прекращения изоляции Японии, книга будет лучше продаваться в таком варианте.

Также интересны иллюстрации второго издания «Капитанской дочки». Героев изобразил Цукиока Ёситоси, великий мастер традиционных японских гравюр. Русский журнал «Нева» опубликовал эти изображения, комментарии редакции можно увидеть под иллюстрациями. Нетрудно заметить, как художник постарался изобразить лица более «японскими». В журнале писали: «Стоит посмотреть на изображение императрицы Екатерины, читающей просьбу Мироновой о помиловании Гринева, или сцены, где Гринев в полосатом костюме прощается с возлюбленной в присутствии отца Герасима и его попадьи, одетых во что-то невозможное, — чтобы прийти в восхищение от трогательной наивности и фантазии японского художника».

Более современное издание — уже под привычным названием «Капитанская дочка»
Более современное издание — уже под привычным названием «Капитанская дочка»

Понравилась статья? Ставьте лайки, оставляйте комментарии и подписывайтесь (´• ω •`)ノ