В предыдущих статьях мы уже разбирали частые ошибки, которые совершают русскоговорящие ученики. (Надеюсь, вы помните, что «Я согласен» это ‘I agree’ а не ‘I am agree’). В этой статье поговорим о лексических ошибках. Некоторые английские слова по форме похожи на русские, но не всегда значение русского слова совпадает с значением английского. Эта статья поможет разобраться, как не дать английским словам ввести нас в заблуждение. Let’s go!
Не забудьте добавить эту статью в закладки и подписаться на канал, чтобы регулярно видеть полезные материалы по английскому языку у себя в ленте
Ошибки, в которых английские слова очень похожи на русские
🔴 Прилагательные
Многие ученики переводят слово ‘lovely’ как «любимый». Например: lovely woman - любимая женщина. Логично, не так ли? Но как тогда перевести словосочетание ‘lovely face’? Любимое лицо?
Любимый - это favorite. То есть ваш «фаворит»
My favorite color is rosewood
My favorite movie is ‘Forrest Gump’
Lovely - прекрасный, красивый, очаровательный, привлекательный, приятный
What a lovely view! - Какой прекрасный вид!
We had a lovely time together - Мы приятно провели время вместе
Как насчет слова ‘actual’? Думаете, это «актуальный»?
Actual - подлинный, действительный, фактически существующий, текущий, современный, реальный
Actual president - действующий президент
Actual cost - фактическая стоимость
Actual figures - реальные цифры
Как тогда сказать «актуальный»?
Topical - актуальный, насущный
Topical news - актуальные новости
Topical matter - насущный вопрос
Topical issue - актуальный вопрос
Что, если Вам нужно сказать, к примеру, «конкретный вопрос»? На ум приходит слово ‘concrete’?
Concrete - бетонный
Concrete surface - бетонная поверхность
Cover in concrete - покрыть бетоном
У слова ‘concrete’ есть значение «конкретный», но оно не первостепенно. Вместо concrete можно использовать прилагательное ‘specific’.
Specific question - конкретный вопрос
Specific plan - конкретный план
Существительные
А как вы переведете ‘cabbage’? Многим кажется, что это кабачок. Но на самом деле cabbage это…
Cabbage - это капуста
Squash - это кабачок
Что такое ‘cooker’? Если ‘to cook’ - это «готовить», значит cooker - это тот, кто готовит, то есть повар. Логично? Не совсем. Повар - это тоже ‘cook’. А ‘cooker’ - это британский 🇬🇧 вариант слова «плита».
Вопросы
Вам нужно спросить, как называется тот или иной предмет. Называться - это ‘to call’. Многие этот вопрос начинают с вопросительного слова ‘how’.
How do you call…
Но это типичная русская ошибка. Этот вопрос правильно начинать со слова ‘what’.
What do you call this flower? This is a hyacinth. - Как называется этот цветок? Это гиацинт.
Если Вам интересно проверить, совершаете ли Вы другие типичные русские ошибки в английском, переходите на первую и вторую части.
Читайте также:
Present Continuous: полный гайд, сложные случаи употребления + тест
Все значения глагола can в одном месте
5 способов сказать "я не специально" на английском