Найти тему
Oliver

Для тех, кто учит английский. Подборка редких словосочетаний в игре “God of war: Ragnarok”

  Редко встречающееся словосочетание – один из способов выражения мыслей в любом языке, который способен разнообразить нашу речь. Особенно редкие или красивые словосочетания являются средством обогащения речи, могут придать какой-либо оттенок, либо же сделать приятнее на слух, что так же является полезным для тех, кто учит иностранный язык. Источником интересующих нас словосочетаний на английском языке в этот раз выступит игра “God of war: Ragnarok”.

1. Итак, начнём с вопроса, заданного Кратосу Мимиром, когда тот зашёл в дом в печальном виде:

  - Care to tell me what went wrong? 

 Как правильно перевести этот вопрос на русский язык? “Позаботишься сказать мне, что пошло не так?”. Ведь глагол “to care” переводится как “заботиться”, так ведь? К сожалению, дословный перевод не всегда может помочь нам в полной мере, такие примеры мы увидим ещё не раз. Фразу “care to tell” переведём как “расскажешь?” или же “не хочешь ли рассказать?” то есть мы интересуемся, не хочет ли человек рассказать нам, что произошло. 

 Переведём данный вопрос следующим образом:

- Расскажешь мне (не хочешь ли рассказать) что пошло не так?

2. Следующую серию фраз произносит Атрей когда рассказывает, что произошло с ним перед превращением в медведя:

- There was a bear. Charging. And I charged back?

Что...? Там был заряженный медведь? И Атрей зарядился в ответ? Чем-то похоже на рекламу батареек, но естественно речь здесь идёт далеко не об этом. 

 Словосочетание “charging bear” в данном примере используется для обозначения животного, от которого исходит прямая опасность, тот медведь, который совершает нападение на человека. Следовательно, “charge back” переведём как “атаковать в ответ”, “ответить на нападение”.

- Там был медведь, он нападал на меня, и я атаковал в ответ?

3. Рассмотрим следующие слова Мимира, где он вспоминает о совместных приключениях в былые времена:

- The three of us, navigating some hitherto-unhappened upon patch of forest.

 В данном предложении нас интересует “hitherto-unhappened”, редкое словосочетание, которое мы можем использовать для описания мест, "до сих пор ни разу никем не виданных" . На русский язык переведём его как “неизведанный”. 

 - Мы втроём, пробираемся по какой-то неизведанной части леса.

4. - Things are always brighter in the morning.

 Возможно, вы уже догадались о значении этого известного устойчивого выражения, ведь оно так же имеет свой аналог в русском языке:

- Утро вечера мудренее.

Дословный перевод конечно отличается, но в нём нет никакой необходимости, если мы имеем аналог в своём языке с абсолютно таким же посылом.

5. Ещё одно устойчивое выражение, приправленное оскорблением в сторону Одина:

- And keep the change, ya bastard!

 “Keep the change” переведём как “оставь сдачу себе”, “сдачи не надо”:

- Оставь сдачу себе (сдачи не надо), ублюдок!

6. Вот что сказал Синдри, когда увидел Атрея, якобы в первый раз за долгое время:

- As I live and breathe - is that Atreus?

 “As I live and breathe” так же является устойчивым выражением со своими аналогами в русском языке. Можем перевести его так: “глазам своим не верю”, “кого я вижу”, “живее всех живых”:

- Глазам своим не верю – это Атрей?

7. С этими словами Брок надеется, что Кратос будет уделять больше внимания воспитанию Атрея: 

- But you'll be putting your foot down from now on, if you know what's good.

 Словосочетание “put your foot down” можно перевести буквально как “опусти свою ногу”, но данная фраза так же имеет более глубокое значение  - стоять на своём. В данном примере, Брок имел ввиду именно это:

- Но теперь ты будешь стоять на своём, если знаешь, что правильно.

8. - None taken!

 Короткое словосочетание, обозначающее, что человека не задели сказанные в его адрес слова, переведём как “я не в обиде”, “нет проблем”, “ничего страшного”:

 - Я не в обиде!

9. Посмотрим на ещё один пример:

- If you mean to plead for your father, save your breath, his fate is sealed.

“Save your breath” – устойчивое выражение, так же имеет аналог в русском языке и переводится как “побереги свои силы”:

- Если ты хочешь просить за своего отца, побереги силы, его судьба решена.

На этом подборка словосочетаний окончена, теперь можно сказать, что вы готовы встретить fimbulwinter или поговорить с Йормунгандом. Сохраняйте эти выражения и используйте их в своей речи.