Этой песне завершается мой марафон по TWICE (по крайней мере, пока, когда-нибудь я снова его запущу), а вот марафон зимних песен в самом разгаре.
Merry & Happy вышла на одноименном переиздании студийного альбома Twicetagram, и, несмотря на то, что делила название с альбомом, не являлась его заглавным треком - эту роль на себя принял Heart Shaker, ставший большим хитом.
Песня была написана для Твайс главой агентства - Джи Уай Пи (J.Y.Park) собственной персоной. К сожалению, столь же широкой известности, как заглавка, Merry & Happy не обрела, но зато получила собственный милейший клип, в котором девушки занимаются домашними приготовлениями к декабрьским праздникам.
Песня полна праздничной символики. Ее название отсылает к двум знаменитым поздравительным фразам Merry Christmas (Веселого Рождества!) и Happy New Year (Счастливого Нового года!), то есть это и рождественская, и новогодняя песня.
Звучит песня в духе лучших рождественских хитов и вполне вписывается в дискографию этих девушек, подобное милое звучание - их конек без преувеличения. При этом не могу назвать песню веселой, поскольку у нее довольно грустное начало, но потихоньку атмосфера "теплеет", и в итоге мы получаем хэппи энд.
То есть у нас есть прямо таки полноценный сюжет с завязкой, развитием, кульминацией и развязкой: девушки, которые не испытывают восторгов по поводу праздничной атмосферы, находят подруг, и мир вокруг словно преображается, а праздновать Рождество и Новый год становится веселее.
А теперь поговорим об адаптации песни на русский язык. Я стараюсь сделать свои переводы максимально близкими и понятными по духу русскоговорящим людям, при этом не теряя атмосферы, смысла и посыла оригинала. То есть, в итоге тексты не должны намекать на то, что исходник был на иностранном языке, и могут восприниматься как изначально написанные на языке перевода. Не могу утверждать, что у меня всегда получается, но это то, к чему стремлюсь.
И по указанным причинам Санта Клаус превратился в Деда Мороза, а Рождество по хронологии сдвинулось после Нового года из-за того, что мы празднуем его 7 января, а не 25 декабря, хотя в оригинале говорилось: "Мы встретим вместе Рождество а затем и Новый год". В итоге по смыслу ничего не поменялось, кроме небольших культурных нюансов.
Давайте перейдем к переводу
Для субтитров я взяла версию с выступления 2020 года, где для придания атмосферы двух самых популярных участниц нарядили в снеговиков - видимо, чтобы сделать еще милее. В этой версии отсутствует рэп-вставка, но без нее песня звучит как-то целостнее, на мой взгляд.
А вот и кое-что совсем крутое - кавер на 9 голосов с этим переводом! Мы делали его в рамках команды Onsa Media, и я всем советую послушать его. Здесь рэп-часть сохранена.
Понравилась статья? Тогда загляните сюда:
Все материалы про TWICE ✦ Все статьи на канале ✦ Мой телеграм-канал