¡Hola chicos, hola chicas! ¿Que tal?
Если вы в первый раз на моем канале, то я очень рада вам! Меня зовут Ирина, я учу испанский язык, и мой канал о том, как можно учить испанский проще, быстрее и интереснее.
Преподаватели иностранного языка рекомендуют уделять изучаемому языку хотя бы по 10 минут в день. Сейчас я вам расскажу, какой способ я нашла, чтобы набрать эти самые 10 минуть в день для повторения испанского языка. Конечно, можно посмотреть ролики на испанском, или почитать посты на испанском, или просто сделать заданное домашнее задание. Но мне всегда хочется как-то разнообразить изучение испанского, потому что скучно делать изо дня в день одно и тоже.
И я придумала такое упражнение, которое я делаю, когда езжу в общественном транспорте, поскольку в транспорте есть некоторое количество времени, которое можно занять. Я езжу на метро и в автобусе, но это упражнение можно делать и в электричке, и в троллейбусе, и даже в такси.
Итак! В общественном транспорте всегда размещено приличное количество разных информационных сообщений, предупреждений. Упражнение заключается в том, чтобы переводить эти самые информационные надписи на испанский)))
Например:
Читаем: “Ограничения - на время. Комфортные поездки – навсегда!”. И переводим: “Las restricciónes son temporales. ¡Pero los viajes comfortables seran por siempre!”
Читаем: “Уступайте места пожилым людям, инвалидам, пассажирам с детьми и беременным женщинам”. И переводим на испанский: “Dejad asientos para los pasajeros ancianos, para las personas discuidades, para las mujeres con niños y para las mujeres embarazadas”. (тут как раз использовала императив глагола)
Читаем: “С 12 ноября 2022 года по весну 2023 года не будет движения на участке между «Автозаводской» и «Орехово» Замоскворецкой линии метро”. И переводим: “Desde 12 de noviembre del año 2022 hasta la primavera del año 2023 no van a hacer el movimiento de la seccion entre “Avtozavodskaya” y “Orejovo” de la linea Zamoscvoretskaya del metro” (использован один из вариантов будущего времени, обозначен промежуток времени)
Читаем: “Не забудьте приложить карту при выходе!”. И переводим на испанский: “¡No olvide poner la tarjeta para salir!”. (здесь использован отрицательный императив, который имеет форму, аналогичную субхунтиву).
Если для перевода придётся заглянуть в словарик, чтобы посмотреть незнакомое слово, так это тоже хорошо – узнаём новую лексику! Это упражнение очень ненапряжное, занимательное, достаточно быстрое по выполнению. Надеюсь, что вам оно понравилось!
Suscríbete a mi canal!
Оставляй пальчик вверх)