Во ВКонтакте сегодня в комментариях попросили перевести на японский язык короткую фразу. Фраза была а-ля "меня трудно найти, но легко потерять", поэтому я заподозрила, что перевод просят для татуировки. Переспросила и получила ответ, что да, для тату. В ответ я написала, что переводы для татуировок не делаю. Почему? Это слишком большая ответственность. Я не носитель языка, мой перевод может звучать не естественно на японском языке. То есть японцы поймут смысл, но фраза может быть сильно искажена. Например, вместо "меня трудно найти, но легко потерять" - "меня сложно искать, но с легкостью теряюсь". Смысл тот же, но типичное не то. Человек мою странную фразу планирует набить на своём теле навсегда. В какой-то момент вскроются неточности перевода и кто будет виноват? Конечно, я! Нет уж, спасибо. Если хотите набить на руке пафосную фразу на японском, то имейте в виду, что ни один адекватный японист переводить её не станет. Это неписанное правило всех переводчиков. На мой отказ в ответ я п
Отказалась переводить на японский фразу для тату и мне ответили грубостью
9 декабря 20229 дек 2022
70,6 тыс
1 мин