Найти тему
Вера Голубенко

Отказалась переводить на японский фразу для тату и мне ответили грубостью

Во ВКонтакте сегодня в комментариях попросили перевести на японский язык короткую фразу. Фраза была а-ля "меня трудно найти, но легко потерять", поэтому я заподозрила, что перевод просят для татуировки.

Переспросила и получила ответ, что да, для тату. В ответ я написала, что переводы для татуировок не делаю.

Почему?

Это слишком большая ответственность. Я не носитель языка, мой перевод может звучать не естественно на японском языке. То есть японцы поймут смысл, но фраза может быть сильно искажена.

Иероглиф "дорога". Источник: http://nihon-go.ru/wp-content/uploads/7483aabd6087ba1c47acc351954c20bf.jpg
Иероглиф "дорога". Источник: http://nihon-go.ru/wp-content/uploads/7483aabd6087ba1c47acc351954c20bf.jpg

Например, вместо "меня трудно найти, но легко потерять" - "меня сложно искать, но с легкостью теряюсь". Смысл тот же, но типичное не то.

Человек мою странную фразу планирует набить на своём теле навсегда. В какой-то момент вскроются неточности перевода и кто будет виноват? Конечно, я! Нет уж, спасибо.

Тату с Тоторо и надписью "Студия Гибли". Источник: http://nihon-go.ru/wp-content/uploads/7826dae0e605a7338bd28f2bb2fba2f8.jpg
Тату с Тоторо и надписью "Студия Гибли". Источник: http://nihon-go.ru/wp-content/uploads/7826dae0e605a7338bd28f2bb2fba2f8.jpg

Если хотите набить на руке пафосную фразу на японском, то имейте в виду, что ни один адекватный японист переводить её не станет. Это неписанное правило всех переводчиков.

На мой отказ в ответ я получила грубость. Мол вру о том, что являюсь переводчиком, раз не могу перевести простую фразу. А потом добавил, что ему пятеро уже отказали. Что и следовало ожидать.😉

К слову, известная фраза "У самурая нет цели только путь" существует только на русском языке. Японского исходника у неё нет. А многие так хотят набить её в качестве тату.😏

Как относитесь к татуировкам?