Иногда студенты, которые только начинают учить испанский, задают вопрос: “Если я учу “классический” испанский, поймут ли меня в Мексике или Аргентине?”
Не переживайте, какой бы испанский вы не учили, вас поймут везде. К тому же, акцент - это уникально.
Конечно, между испанским и латиноамериканским вариантами есть различия: в лексике, общении, фонетике и грамматике. Сегодня рассмотрим самое интересное - лексику. В конце - факты, которые вас озадачат.
Итак, лексика
Разные слова, которые имеют одинаковое значение. Вот некоторые из них.
На 2 карточке - испанское слово и его русский перевод.
Если вы совсем не понимаете значение слова, скажите об этом собеседнику и вам подскажут синоним.
Интересные факты
- У латиноамериканцев можно часто заметить совпадения слов и особенностей произношения с США из-за близкого расположения к стране. Латиноамериканцы оставляют оригинальное название и даже стараются произнести его с английским акцентом. Это относится к брендам, фильмам, сериалам и именам.
- Латиноамериканцы и испанцы переводят фильмы друг друга. В интернете даже есть испанские фильмы с латиноамериканской озвучкой.
Почитать про аргентинский испанский можно у нас в блоге. Ссылка здесь.
В Escuela, мы преподаем аргентинский испанский! Но это не все. У нас есть курс-путешествие по Аргентине, где вместе с главными героями, Карлосом и Даниэлой, вы "посетите" города Аргентины, изучая лексику и грамматику уровня А2.
Записывайся на пробный и изучай испанский на нашей онлайн-платформе! Escuela - это не только преподаватели, влюбленные в испанский, но и широкий выбор курсов от начинающего до продвинутого уровня.