Итак, мы наносим очередной визит в Гранчестер при помощи «портала» – книги Ранси под названием «Тень смерти». Там нашлось очень много collocations, устоявшихся словосочетаний, знание которых приближает вашу речь к классическому, так называемому «королевскому английскому»; о важности подобных сочетаний я писал здесь. Существуют специальные учебники по collocations – если вы всерьёз заинтересовались этим вопросом, поищите их прицельно по ключевому слову. А мы начнём разбирать сегодняшний материал.
Как сказать «обвинить» не одним словом, а употребив глагол + существительное? Англичане любят такие сочетания – вместо look скажут take a look или have a look. Соответственно, какой глагол можно употребить (collocate) со словом blame?
Pin the blame on others.
Pin – булавка, глагол будет переводиться «пришпилить». Разумеется, не стоит использовать такой оборот в официальной речи, но он и не является разговорным, уводящим ваше высказывание в сторону вульгарности.
Пара advantage – disadvantage тоже используется с набором подходящих глаголов. Ранси предлагает нам следующее:
it puts him at a disadvantage – это ставит его в невыгодное положение. Предлог at достаточно предсказуем, а вот неопределённый артикль следует отметить особо.
Глагол stir («помешивать, размешивать») также часто употребляется в качестве существительного с другим глаголом:
I don’t want to cause a stir – я не желаю создавать шумиху (одно из типичных значений слова stir).
Комбинация слов «воспринять шутку» нам будет понятна, хотя вряд ли часто встречается в повседневной русской речи. Другое дело в английском: о человеке сказали –
(he is) never one to take a joke – он вообще не понимает шуток.
Мы как-то отмечали слово point в значении «тема разговора» или «смысл сообщения». Да и stray – прилагательное «бродячий», кажется, встречалось в ранних постах. Но сегодня stray сыграет роль глагола.
Stray from the point – отходить от главного, от основной темы.
В русском мышлении глагол «появиться» вряд ли вдохновит на какие-либо языковые ухищрения. В английском же – пожалуйста:
he half promised to put in an appearance. Как вам выражение «вставить появление?». Такие вещи сразу запоминаются, верно? Опять же, обращаем внимание на неопределённый артикль: одно из ряда действий.
А теперь – глагольчик со словом ideas, и держу пари, не догадаетесь, какой.
He continued to marshal his ideas! Marshal переводится «приводить в порядок, выстраивать в нужную последовательность».
Вспомним слово «пикантный». Исходное значение знаете? «Подкалывающий». А если встретится такое выражение?
Pique my curiosity. Здесь этот корень (в качестве глагола) выступает в значении «возбуждать, стимулировать».
Выше были приведены комбинации глагол + существительное; для разнообразия подбрасываю комбинацию прилагательное + существительное.
A plum position – выгодная, желаемая должность. Англичане, оказывается, большие любители слив! ^^
И напоследок, по-видимому, новое слово из тех, что мне нравятся.
I hope no one cast any aspersions. Asperse имеет более старинное значение «разбрызгивать» и более современное – «осыпать уничижительными замечаниями», иногда даже в более сильном смысле «клеветать». Обидные замечания, как мы видим, «разбрасываются» – cast. Если понадобится предлог, вводящий того, кого будут «осыпать» – on.
Пока всё. Be seeing you!
© Астапенков А. А., 2022