Главное -- сразу человеку показать, как слово пишется.
В общем, если по Эстонии перемещаться, вот даже просто к морю подойти в Пирита у Русалки той же, то там в море у берега и на берегу тоже, а в Виймси так вообще очень много ЭРРАТИЧЕСКИХ валунов. Вот на фото в воде у берега таких много.
По-английски они называются erratic boulders, я впервые узнала, что это не просто "большие камни", а вот такие вот эрратические валуны, когда съездила в Лахемаа, национальный парк недалеко от Таллинна, и мы заехали в Кясму, там этих валунов много и есть таблички с туристическо-краеведческой информацией. Но тогда я почему-то не задумалась про точный смысл слова erratic, решила, что они "в случайном порядке расположены", так как если человек ведёт себя erratically, то это значит, что он мечется, как бешеный таракан и совершенно непредсказуем (хаотичен).
Так вот, валуны эти по определению получается, что оставил после себя уползающе-тающий ледник в последний ледниковый период. И он немножко хаотично, да, их оставил, но так как на РУССКИЙ и на ЭСТОНСКИЙ это слово erratic в контексте валунов переведено, как "блуждающий" и ränd- (типа мигрирующий), то, получается, что эти каменюки до сих пор движутся?
Почему-то этот момент заиинтриговал (ну, что название показывает, что процесс миграции этих валунов не завершён), так как форма слова "блуждающий" не предполагает законченности процесса, скорее регулярность и продолжение, и в эстонском если ränd- то это тоже про регулярность и повторяемость (rändlinnud - перелётные птицы).
Этимология от to err (ошибаться, an error - ошибка, если с английским сравнивать, а вообще изначально это латынь - в книжки до сих пор иногда листочек вкладывают про замечанные опечатки после того, как книга вышла из печати - на листочке пишут errata).