Сей трактат имеет весомую временную нить существования, достаточно древнее собрание практических советов и ценная выжимка практического опыта.
Сунь Цзы — выдающийся китайский стратег и мыслитель, живший предположительно в VI — V вв. до н. э.
Я не помню почему я вспомнила об этом трактате, и в связи с чем возник интерес ознакомиться с ним, но я прочла. Купила на литрес, мне удобно читать онлайн.
И была приятно удивлена, мне кажется, что по прошествии такого количества времени, сей труд можно применять и сейчас, в разрезе может не столько войны как таковой, сколько как ценный опыт мировоззренческих понятий.
Мне видится, что на основе пяти важнейших условий победы можно рассмотреть и реальные дела жизни, бизнес проектов и конкретных событий.
Я, ознакомившись с базовыми вводными, учитывая которые, можно выстроить путь к победе, где сама победа есть понимание в ее широком смысле, в том числе победа над самим собой… И эти 5 вводных звучат как :
- путь
- рельеф
- климатические условия
- главнокомандующий
- Закон
И если рассматривать каждую позицию более широко и идти в глубь понятия, проводя некие параллели, то я бы приравняла путь траектории как путь жизни, рельеф я бы ознаменовала понятием обстоятельств; климатические условия это наши реакции и эмоциональная составляющая в этом пути, где наш главнокомандующий это Сознание или Высший разум, с психологической точки зрения эго-состояние «Взрослый»; а закон как совокупность твоих ценностно-личностных характеристик, составляющих основу тебя как человека, сюда же войдёт все то, что является твоей базой - днк код и процессы формирования и становления твоего личного Я.
Как вы смотрите на такую иносказательность?
И в разрезе всех этих понятий трактат столь ценен, сколь мы можем сделать вывод, что эти 5 аспектов и их верный анализ и работа с ними формируют результат победы, а именно некий Успех, если приравнять его понятию победы, по сути это есть синонимы.
И уже это даёт ощутимую ценность.
А ещё крайне любопытно мне показалось, что автор трактата виртуозно владеет искусством не только практических умений применять все, что было описано в труде на практике, в условиях переменных вводных так и искусством слова, сумев крайне аскетично донести самую суть жизненного и военного опыта. Удивительно, вы не считаете?
С той лишь разницей, что постичь всю красоту слова подвластно носителю языка и так верно я пишу, сколь верно мы имеем доступ к этим данным посредством перевода.
Насколько сильно перевод может исказить первоисточник, как вы полагаете?
знаменательными показались такие моменты:
«Правило ведения войны заключается в том, чтобы не полагаться на то, что противник не придет, а полагаться на то, с чем я могу его встретить; не полагаться на то, что он не нападет, а полагаться на то, что я сделаю нападение на себя невозможным для него».
«Беспорядок рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы. Порядок и беспорядок – это число; храбрость и трусость – это мощь; сила и слабость – это форма».
«Если нет выгоды, не двигайся; если не можешь приобрести, не пускай в ход войска; если нет опасности, не воюй. Государь не должен поднимать оружие из-за своего гнева; полководец не должен вступать в бой из-за своей злобы. Двигаются тогда, когда это соответствует выгоде; если это не соответствует выгоде, остаются на месте».
По сути все это можно переложить на искусство переговоров и неких сделок, как считаете? И знаете, что я заметила, простите, извините, но опять Илон Маск - в моем понимании он и есть пример того самого главнокомандующего, который владеет всеми 5 элементами победы! И ниже вы поймёте в чем мой намёк.
Еще очень примечательно будет добавить некий исторический факт, демонстрирующий искусство военного дела, прикладываю описание:
Суньцзы по имени У, был родом из царства У. Он преуспел в военной стратегии, но жил вдали от двора, поэтому простые люди не знали о его способностях. У Цзысюй, будучи сведущим, мудрым и проницательным, знал, что Суньцзы может проникнуть в ряды врага и уничтожить его. Однажды утром, когда он обсуждал военные дела, он рекомендовал Суньцзы семь раз. Правитель У сказал: "Раз вы нашли оправдание, чтобы выдвинуть этого мужа, я хочу видеть его." Он спрашивал Суньцзы о военной стратегии и каждый раз, когда тот выкладывал ту или иную часть своей книги, не мог найти достаточных для похвалы слов.
Очень довольный, правитель спросил: "Если возможно, я хотел бы подвергнуть вашу стратегию маленькой проверке." Суньцзы сказал: "Это возможно. Мы можем провести проверку с помощью женщин из внутреннего дворца." Правитель сказал: "Согласен." Суньцзы сказал: "Пусть две любимые наложницы вашего величества возглавят два подразделения, каждая поведет одно." Он приказал всем тремстам женщинам надеть шлемы и доспехи, нести мечи и щиты и выстроиться. Он обучил их военным правилам, то есть идти вперед, отходить, поворачиваться налево и направо и разворачиваться кругом в соответствии с боем барабана. Он сообщил о запретах и затем приказал: "С первым ударом барабана вы должны все собраться, со вторым ударом наступать с оружием в руках, с третьим построиться в боевой порядок." Тут женщины, прикрыв рот руками, рассмеялись.
Затем Суньцзы лично взял в руки палочки и ударил в барабан, отдавая приказания три раза и объясняя их пять раз. Они смеялись, как и прежде. Суньцзы понял, что женщины будут продолжать смеяться и не остановятся.
Суньцзы был в ярости. Глаза у него были широко открыты, голос подобен рыку тигра, волосы стали дыбом, а завязки шапочки порвались на шее. Он сказал Знатоку законов: "Принесите топоры палача."
[Затем] Суньцзы сказал: "Если инструкция не ясна, если разъяснениям и приказам не доверяют, то это вина полководца. Но когда эти инструкции повторены три раза, а приказы объяснены пять раз, а войска по-прежнему не выполняют их, то это вина командиров. Согласно предписаниям военной дисциплины, каково наказание?" Знаток законов сказал: "Обезглавливание!" Тогда Суньцзы приказал отрубить головы командирам двух подразделений, то есть двум любимым наложницам правителя.
Правитель У взошел на площадку, чтобы наблюдать, когда двух его любимых наложниц собирались обезглавливать. Он спешно отправил чиновника вниз с приказом: "Я понял, что полководец может управлять войсками. Без этих двух наложниц пища мне будет не в радость. Лучше не обезглавливать их".
Суньцзы сказал: "Я уже назначен полководцем. Согласно правилам для полководцев, когда я командую армией, даже если приказы отдаете вы, я могу выполнять." [И обезглавил их].
Он снова ударил в барабан, и они двигались налево и направо, вперед и назад, разворачивались кругом согласно предписанным правилам, не смея даже прищуриться. Подразделения молчали, не осмеливаясь взглянуть вокруг. Затем Суньцзы доложил правителю У: "Армия уже хорошо повинуется. Я прошу ваше величество взглянуть на них. Когда бы вы не захотели использовать их, даже заставить пройти через огонь и воду, это не составит трудностей. Их можно использовать для приведения Поднебесной в порядок."
Очень впечатляет, не правда ли?
Вот такие мои выводы, размышления в кратце о трактате.