Китайская пословица 「指桑罵槐」 означает косвенную критику, также является названием 26-й стратагемы из военного трактата «Тридцать шесть стратагем». Аналогом в русском языке является пословица: кошку бьют, а невестке наветки дают.
Дословный перевод: «указывая на шелковицу, ругать акацию»
Смысл этой пословицы (называемой также стратагемой косвенной критики) связан с символическими значениями акации и шелковицы в китайской культуре: акация, начиная с конца XI века до н.э., сажалась во дворе императора и, хотя не имела большого экономического применения, символизировала высшие слои общества; шелковица, дававшая лучшую пищу для шелкопряда и широко использовавшаяся простым народом в хозяйственной жизни, символизировала людей, не связанных с высшими кругами.
Источник: «Тридцать шесть стратагем» (《三十六計》) , впервые упоминается до 436 лет н.э., составлен в период династий Мин и Цин, автор неизвестен.
Цитата:
「第二十六計
指桑罵槐 : 大凌小者,警以誘之。剛中而應,行險而順。」
Комментарий (按語):
「率數未服者以對敵,若策之不行,而利誘之,又反啓其疑。於是故為自誤,責他人之失,以暗警之。警之者,反誘之也,此蓋以剛險驅之也。或曰:此遣將之法也。」
Перевод цитаты:
«Двадцать шестая стратагема
Указывая на шелковицу, ругать акацию:
Великое укрощает малое предупреждая и соблазняя. Будучи твёрдым, получишь содействие; идущему опасным путём сопутствует удача».
Перевод комментария:
«Если идущему на противника во главе с неподчинившимися нельзя их наказывать, но лишь соблазнять выгодой, — это порождает сомнения. Тогда можно умышленно по недоразумению покарать других людей за провинности, чтобы скрыто предостеречь. Человек, использующий такое предостережение как дополнение к соблазну, скрывает свою твёрдость и устраняет опасности. Ещё этот способ называют способом новоназначенного командующего».