Найти тему
Ок, МГУгл - РКИ

Форум по РКИ и трудности болгарского

Оглавление

Илья Карпенко

10 и 11 ноября пройдёт наш, ставший традиционным,
V Московский международный культурно-образовательный
Форум по РКИ:
«ИННОВАЦИОННОЕ И КЛАССИЧЕСКОЕ В РКИ. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА: ВЫЗОВЫ, ВОЗМОЖНОСТИ, ДОСТИЖЕНИЯ»

-2
  • Форум проводится Учебным центром русского языка МГУ (УЦРЯ МГУ) два дня,
    10 и 11 ноября, с 10 до 18:30 (время московское).
  • На форуме будут работать пять секций по различным направлениям теории и практики преподавания РКИ.
  • В нём примут участие 36 ведущих специалистов из 17-ти вузов, учебных центров русского языка и русских школ за рубежом из восьми стран мира.
  • Выступления спикеров будут представлены в формате докладов (с презентациями и без оных).
  • Вас ждут пять мастер-классов на различные темы, а также круглый стол по проблемам преподавания русского языка детям – инофонам и билингвам.

РЕГИСТРАЦИЯ и ПРОГРАММА ФОРУМА ТУТ:
https://webinar.mgu-russian.com/forum2022/

-3

— А ПРИЧЁМ ЗДЕСЬ «ТРУДНОСТИ БОЛГАРСКОГО»?

Спросите вы. И будете правы! Ведь обучение русскому языку как иностранному болгароговорящих – лишь очень частный случай в огромном море-океане под названием:
ПРЕПОДАВАНИЕ РКИ: ТЕОРИЯ, МЕТОДИКА, ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ…

Но именно об этой проблеме, предварительно столкнувшись с нею лоб в лоб в солнечной Болгарии, я решил говорить на нашем Пятом юбилейном Форуме по РКИ.
Как говорится, от частного – к общему!

А тема моего выступления звучит так:

«ПРЕОДОЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ У СЛАВЯН, ИЛИ КАК ОБУЧИТЬ БОЛГАР “РУССКОМУ ЛАДУ”»?

РУССКИМ ЛАДОМ называл исконный строй русской речи, особенности построения фразы по-русски замечательный писатель Серебряного века Алексей Михайлович Ремизов. Для него «лад слов», «русский лад» – это своеобразие нашего языка и характерные особенности языкового строя, которые формируются в сознании носителей языка и отражаются в сопряжении его глубинных значений.

Алексей РЕМИЗОВ. Книга текстов "Кострома и другие сказки" (илл.: Вера Павлова)
Алексей РЕМИЗОВ. Книга текстов "Кострома и другие сказки" (илл.: Вера Павлова)
«Слово люблю, первозвук слова и сочетание звуков. Люблю московский напевный говор, люблю русские природные опущения слов (эллипс), когда фраза глядится, как медовые соты; люблю путаницу времен – движущуюся строчку, с неожиданным скачком и – сел… Хочу писать, как говорю, а говорить, как говорится».
(А.М. Ремизов)

Ну а ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ – это случаи «наложения» в разных языках (особенно в близкородственных, но не только) слов, схожих по написанию и/или звучанию. Такие слова называют ещё «ложными друзьями переводчика» (от французского faux amis) или «ложными братьями».

Конечно, проблема преодоления межъязыковой интерференции касается не только славянских, но и других языковых групп. Однако при обучении болгароговорящих учащихся она встаёт особенно ярко и остро. Причин тому несколько:

  • во-первых, очень близкое родство русского и болгарского языков (в русском и болгарском совпадают порядка 75% корней), вследствие этого – невероятное количество полных лексических совпадений, а также сходство слов и их «пересечения» в двух этих языках;
  • во-вторых, культурное, межцерковное, образовательное, экономическое, военное и иные виды взаимодействия двух братских народов в разные периоды истории, которое могло значительно различаться: то есть быть как весьма тесным (сначала с принятием на Руси христианства, затем – в период так называемого Болгарского возрождения, с конца XVIII века до освобождения Болгарии от турецкого рабства; и последнее – в социалистический период, с 1944-го по 1989 гг.), так и очень условным (в течение почти пятивекового османского ига в Болгарии);
  • в-третьих, в силу этих исторических обстоятельств и влияния турецкого и греческого языков – почти полная утрата болгарским языком своей синтетичности и его переход в разряд аналитических языков.

Приведу пример из лексики болгарского и русского языков. Семантика старославянского слова «кал» – ‘грязь’ (ср. в «Каноне покаянном ко Господу нашему Иисусу Христу»: «Якоже бо свиния лежит в калу, тако и аз греху служу…»).

-5

Это значение сохранилось за ним в болгарском, тогда как в русском языке слово приобрело совершенно иное, весьма «узкоспециализированное», медицинское значение. Не удивительно, что на болгарских бальнеологических курортах у русских туристов «калолечение» (грязелечение) вызывает отторжение. И они отказываются принимать «кални бани» (грязевые ванны), несмотря на очевидную пользу этих процедур…

-6

Сравните другое старославянское слово: «прах», которое в современном болгарском имеет значение ‘пыль’, ‘порошок’, ‘присыпка’. Тогда как в русском слово «прах» сохранило лишь древнее, библейское значение: «Прах еси, и во прах отыдеши!» («И сказал Бог Адаму: “В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься”»; Быт. 3:19.) Ср. также в болг.: живот – жизнь, женаженщина, волна – шерсть (по-болгарски пишем вълна, ударение на первом слоге) и др.

Например, прилагательное сив (-а, -о, -и) в болгарском имеет значение 'серый', в украинском сивий'седой‘, а в русском это слово сохранилось лишь для обозначения масти лошади, цвета волос, а также в устойчивом словосочетании «сивый мерин»… (Есть, правда, ещё сказочный персонаж Сивка-Бурка, но данный случай правильнее считать именем собственным.)

Действительно, некоторые случаи языковой интерференции в русском и болгарском весьма и весьма курьёзны! Например: ядки по-болгарски – это орехи (есть в болгарском и слово óрех, но оно обозначает конкретно грецкий орех), а суров (-а, -о, -и) обозначает ‘свежий, сырой, необработанный’; поэтому сурови ядки – это сырые орешки, и никакого отношения к отравляющим веществам они не имеют!

-7

Другой, не менее курьёзный пример с прилагательным «суров, -а…»сурова елда, то есть сырая, необработанная гречка.

-8

Некоторые слова болгарского языка действительно звучат прямо таки «угрожающе»: кроме сурови ядки, например, болгарское слово мраз на самом деле есть не что иное, как русский мороз. Ещё один курьёз: пердета – это занавески (тогда как завеси – это шторы, а щори = жалюзи). Ну а фраза «Три метра перд`е» болгарам вовсе не кажется странной, потому как обозначает просто-напросто занавеску трёхметровой длины…

Ещё один пример: упойка по-болгарски – это наркоз. А пълна упойка – это общий наркоз. Следовательно, «Яйца на очи, водка внос и пълна упойка» – это совсем не та жуткая картина, которую вы себе представили, а всего лишь «Яичница-глазунья, импортная водка и общий наркоз»! А «гъбен сос» ни к гибели, ни к сигналу «SOS» никакого отношения не имеет. Потому как это всего-навсего… грибной соус! Ну а задушени чушки – это тушёные болгарские перцы (они же – пиперки), а вовсе не поросята с удавкой на шее!

-9

Меня восхитило встреченное мною на побережье Варны название ресторана – «Хавай!» Тогда я ещё не знал, что по-болгарски так называются Гаваи, а ударение при этом надо делать на второй слог – Хавáй

Таких курьёзов не счесть. Вот пример. Иду по улице болгарского города, как говорится, никого не трогаю… Вдруг – бац! Вывеска: «КЛЮЧАРСКИ ЦЕНТЪР». А рядом – ещё одна:

«БРАВИ
ПАТРОНИ»

То есть мало того, что они тут патроны продают, так ещё и хвастаются, что они у них ещё и бравые!!!

-10

Оказалось, всё просто: «брави» и «патрони» – существительные, которые надо писать через запятую, потому как они между собой подчинительной связи не имеют – только сочинительную. А обозначают: «брави» – тип замка (‘врезной замок с ручкой’), а «патрони» – личинки для замков. И всё сие относится к «ключарскому центру», в котором сидит «ключар», который делает ключи, замки и всё прочее…

Ситуация напомнила мне
АНЕКДОТ
из романа
«Голый год» (1921) другого писателя-орнаменталиста, Бориса Пильняка:

В Москве на Мясницкой стоит человек и читает вывеску магазина: «Коммутаторы, аккумуляторы».
— Ком-му...таторы, а...кко-му...ляторы... — и говорит:
— Вишь, и тут омманывают простой народ!..
-11

(ПРОДОЛЖЕНИЕ – ЗДЕСЬ!!!)