Илья Карпенко
10 и 11 ноября пройдёт наш, ставший традиционным,
V Московский международный культурно-образовательный
Форум по РКИ:
«ИННОВАЦИОННОЕ И КЛАССИЧЕСКОЕ В РКИ. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА: ВЫЗОВЫ, ВОЗМОЖНОСТИ, ДОСТИЖЕНИЯ»
- Форум проводится Учебным центром русского языка МГУ (УЦРЯ МГУ) два дня,
10 и 11 ноября, с 10 до 18:30 (время московское). - На форуме будут работать пять секций по различным направлениям теории и практики преподавания РКИ.
- В нём примут участие 36 ведущих специалистов из 17-ти вузов, учебных центров русского языка и русских школ за рубежом из восьми стран мира.
- Выступления спикеров будут представлены в формате докладов (с презентациями и без оных).
- Вас ждут пять мастер-классов на различные темы, а также круглый стол по проблемам преподавания русского языка детям – инофонам и билингвам.
РЕГИСТРАЦИЯ и ПРОГРАММА ФОРУМА ТУТ:
https://webinar.mgu-russian.com/forum2022/
— А ПРИЧЁМ ЗДЕСЬ «ТРУДНОСТИ БОЛГАРСКОГО»?
Спросите вы. И будете правы! Ведь обучение русскому языку как иностранному болгароговорящих – лишь очень частный случай в огромном море-океане под названием:
ПРЕПОДАВАНИЕ РКИ: ТЕОРИЯ, МЕТОДИКА, ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ…
Но именно об этой проблеме, предварительно столкнувшись с нею лоб в лоб в солнечной Болгарии, я решил говорить на нашем Пятом юбилейном Форуме по РКИ.
Как говорится, от частного – к общему!
А тема моего выступления звучит так:
«ПРЕОДОЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ У СЛАВЯН, ИЛИ КАК ОБУЧИТЬ БОЛГАР “РУССКОМУ ЛАДУ”»?
РУССКИМ ЛАДОМ называл исконный строй русской речи, особенности построения фразы по-русски замечательный писатель Серебряного века Алексей Михайлович Ремизов. Для него «лад слов», «русский лад» – это своеобразие нашего языка и характерные особенности языкового строя, которые формируются в сознании носителей языка и отражаются в сопряжении его глубинных значений.
«Слово люблю, первозвук слова и сочетание звуков. Люблю московский напевный говор, люблю русские природные опущения слов (эллипс), когда фраза глядится, как медовые соты; люблю путаницу времен – движущуюся строчку, с неожиданным скачком и – сел… Хочу писать, как говорю, а говорить, как говорится».
(А.М. Ремизов)
Ну а ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ – это случаи «наложения» в разных языках (особенно в близкородственных, но не только) слов, схожих по написанию и/или звучанию. Такие слова называют ещё «ложными друзьями переводчика» (от французского faux amis) или «ложными братьями».
Конечно, проблема преодоления межъязыковой интерференции касается не только славянских, но и других языковых групп. Однако при обучении болгароговорящих учащихся она встаёт особенно ярко и остро. Причин тому несколько:
- во-первых, очень близкое родство русского и болгарского языков (в русском и болгарском совпадают порядка 75% корней), вследствие этого – невероятное количество полных лексических совпадений, а также сходство слов и их «пересечения» в двух этих языках;
- во-вторых, культурное, межцерковное, образовательное, экономическое, военное и иные виды взаимодействия двух братских народов в разные периоды истории, которое могло значительно различаться: то есть быть как весьма тесным (сначала с принятием на Руси христианства, затем – в период так называемого Болгарского возрождения, с конца XVIII века до освобождения Болгарии от турецкого рабства; и последнее – в социалистический период, с 1944-го по 1989 гг.), так и очень условным (в течение почти пятивекового османского ига в Болгарии);
- в-третьих, в силу этих исторических обстоятельств и влияния турецкого и греческого языков – почти полная утрата болгарским языком своей синтетичности и его переход в разряд аналитических языков.
Приведу пример из лексики болгарского и русского языков. Семантика старославянского слова «кал» – ‘грязь’ (ср. в «Каноне покаянном ко Господу нашему Иисусу Христу»: «Якоже бо свиния лежит в калу, тако и аз греху служу…»).
Это значение сохранилось за ним в болгарском, тогда как в русском языке слово приобрело совершенно иное, весьма «узкоспециализированное», медицинское значение. Не удивительно, что на болгарских бальнеологических курортах у русских туристов «калолечение» (грязелечение) вызывает отторжение. И они отказываются принимать «кални бани» (грязевые ванны), несмотря на очевидную пользу этих процедур…
Сравните другое старославянское слово: «прах», которое в современном болгарском имеет значение ‘пыль’, ‘порошок’, ‘присыпка’. Тогда как в русском слово «прах» сохранило лишь древнее, библейское значение: «Прах еси, и во прах отыдеши!» («И сказал Бог Адаму: “В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься”»; Быт. 3:19.) Ср. также в болг.: живот – жизнь, жена – женщина, волна – шерсть (по-болгарски пишем вълна, ударение на первом слоге) и др.
Например, прилагательное сив (-а, -о, -и) в болгарском имеет значение 'серый', в украинском сивий – 'седой‘, а в русском это слово сохранилось лишь для обозначения масти лошади, цвета волос, а также в устойчивом словосочетании «сивый мерин»… (Есть, правда, ещё сказочный персонаж Сивка-Бурка, но данный случай правильнее считать именем собственным.)
Действительно, некоторые случаи языковой интерференции в русском и болгарском весьма и весьма курьёзны! Например: ядки по-болгарски – это орехи (есть в болгарском и слово óрех, но оно обозначает конкретно грецкий орех), а суров (-а, -о, -и) обозначает ‘свежий, сырой, необработанный’; поэтому сурови ядки – это сырые орешки, и никакого отношения к отравляющим веществам они не имеют!
Другой, не менее курьёзный пример с прилагательным «суров, -а…» – сурова елда, то есть сырая, необработанная гречка.
Некоторые слова болгарского языка действительно звучат прямо таки «угрожающе»: кроме сурови ядки, например, болгарское слово мраз на самом деле есть не что иное, как русский мороз. Ещё один курьёз: пердета – это занавески (тогда как завеси – это шторы, а щори = жалюзи). Ну а фраза «Три метра перд`е» болгарам вовсе не кажется странной, потому как обозначает просто-напросто занавеску трёхметровой длины…
Ещё один пример: упойка по-болгарски – это наркоз. А пълна упойка – это общий наркоз. Следовательно, «Яйца на очи, водка внос и пълна упойка» – это совсем не та жуткая картина, которую вы себе представили, а всего лишь «Яичница-глазунья, импортная водка и общий наркоз»! А «гъбен сос» ни к гибели, ни к сигналу «SOS» никакого отношения не имеет. Потому как это всего-навсего… грибной соус! Ну а задушени чушки – это тушёные болгарские перцы (они же – пиперки), а вовсе не поросята с удавкой на шее!
Меня восхитило встреченное мною на побережье Варны название ресторана – «Хавай!» Тогда я ещё не знал, что по-болгарски так называются Гаваи, а ударение при этом надо делать на второй слог – Хавáй…
Таких курьёзов не счесть. Вот пример. Иду по улице болгарского города, как говорится, никого не трогаю… Вдруг – бац! Вывеска: «КЛЮЧАРСКИ ЦЕНТЪР». А рядом – ещё одна:
«БРАВИ
ПАТРОНИ»
То есть мало того, что они тут патроны продают, так ещё и хвастаются, что они у них ещё и бравые!!!
Оказалось, всё просто: «брави» и «патрони» – существительные, которые надо писать через запятую, потому как они между собой подчинительной связи не имеют – только сочинительную. А обозначают: «брави» – тип замка (‘врезной замок с ручкой’), а «патрони» – личинки для замков. И всё сие относится к «ключарскому центру», в котором сидит «ключар», который делает ключи, замки и всё прочее…
Ситуация напомнила мне
АНЕКДОТ
из романа «Голый год» (1921) другого писателя-орнаменталиста, Бориса Пильняка:
В Москве на Мясницкой стоит человек и читает вывеску магазина: «Коммутаторы, аккумуляторы».
— Ком-му...таторы, а...кко-му...ляторы... — и говорит:
— Вишь, и тут омманывают простой народ!..