Уильям Самсет Мом (Моэм) в детстве говорил только на французском, так что в школе в Великобритании над ним подшучивали из-за бедного английского... Но этот человек стал одним из самых знаменитых британских романистов, драматургов и рассказчиков. Ну и нас кое-чему научит – как простому, так и сложному. По устоявшейся традиции – customarily – начнём с простого. Сегодня материал нам предоставит его ранний роман The Hero.
Известный глагол try – пытаться, стараться, пробовать (не забудьте, что он используется и как существительное – give it a good try). А что скажете про следующее предложение?
You’ll try your eyes with this light.
Вот и ещё одно значение – напрягать. А перевод прозвучит как-то так: «Твои глаза быстро устанут при таком освещении».
Slip – скользить. Если вам это слово ещё не знакомо, запомните его по аналогии со sleep – «соскользнуть в сон», что-то в этом духе. На предупреждающих табличках бывает написано slippery floor – скользкий пол. У Мома:
no detail slipped their memory.
Ни одна деталь не ускользнула из его памяти. Хитрость здесь в том, что англичане не используют после slip никакого послелога, ничего похожего на «из». Чаще я встречал выражение it slipped my mind.
После slip самое время вспомнить slide.
It really seemed better to let things slide a little.
«Позволить вещам скользить» следует понимать, как «дать событиям идти своим чередом». То есть slide можно использовать в значении «пустить на самотёк».
Думаю, mind – знакомое слово; сейчас очень популярны прилагательные mindful и mindless. Но никто не отменял и такого:
he walked unmindful of heat and cold.
Получилось перевести? Приблизительно «не обращая внимания», да? Good.
Двигаемся дальше. Object – предмет, а ещё – возражать. Отсюда objectionable – что-то, против чего можно найти возражения, или просто – что-то неприятное. У Мома встретились два примера.
It’s the most objectionable of habits.
Это – самая неприятная из привычек.
Employ objectionable words.
Использовать резкие и неприятные слова.
А как бы вы поняли выражение «под рукой»? Взгляните на такую часть предложения:
proposed to do something underhand – предложил сделать нечто... Какое? «Коварное», «нечестное», «тайком».
Словосочетание at home; слово home англичане используют в некоторых интересных значениях, сводящихся примерно к «туда, куда надо» или «там, где место (чему угодно)». Есть смысл подчитать это слово в словаре. Ну а теперь что нашлось у Мома.
I’m thoroughly at home in matters of this sort.
Я прекрасно разбираюсь в делах подобного рода.
Слово thorough переводится «тщательный, доскональный, полный».
И такой phrasal verb:
he was tired of holding himself in.
«Держать себя внутри» означает «держать себя в руках».
Как всегда, для тех, кому мало, предлагаю пару слов «похитрее», сегодня – производные с отрицательной приставкой in-.
Support – поддерживать. Insupportable – неподдерживаемый. А вот выражение:
insupportable dullness – следует понимать как «непереносимая скука». Поэтому «неподдерживаемый» может использоваться и в таком смысле.
Tric по-латыни «затруднение». Ex передаёт движение наружу. Extricate – выводить из затруднительного положения.
Inextricably mingled – неразрывно связанный, неотделимо слитый. Предлагаю более частый вариант inextricably involved in sth.
See you next time around!
© Астапенков А. А., 2022