Найти тему

Библия Леополиты. Первая печатная Библия на польском языке


На протяжении периода Средневековья Европа знала текст Священного писания только на латинском языке: в рукописных книгах - для образованного меньшинства, те же, кто не умел читать, могли узнать, что написано в Библии только из проповедей, произносившихся на национальных языках. Перевод Библии на народные языки не был в интересах Святого Престола, ревниво охранявшего своего право на тиражирование и трактовку Вульгаты, нормативного латинского перевода Библии. Но с появлением книгопечатания ситуация начинает постепенно меняться - менее чем за 50 лет, к 1500 году, было издано тридцать переводов Библии на местных языках. А после издания Мартином Лютером в 1522 году "Нового Завета" в немецком переводе - эти процессы ускоряются, и вскоре каждая европейская страна получает Писание на своем языке. В этом смысле интересна ситуация, сложившаяся в Польше.

Библия, или книги Ветхого и Нового Завета, на польском языке с латинской Библии, со всеми повсеместно принятыми изменениями христианской церкви, с иллюстрациями исполнена. Краков: Типография Н. Шарфенбергера, 1577.
Библия, или книги Ветхого и Нового Завета, на польском языке с латинской Библии, со всеми повсеместно принятыми изменениями христианской церкви, с иллюстрациями исполнена. Краков: Типография Н. Шарфенбергера, 1577.

Перевод "Нового Завета" на польский был заказан герцогом Пруссии Альбрехтом, лютеранином, для его подданных поляков, и был издан в 1553 году ("Кенигсбергский Новый Завет"). Лидеры польских католиков были вынуждены подготовить собственное издание, вышедшее спустя три года после лютеранского. Однако в стремлении предвосхитить издание лютеранской версии полного текста Библии, польские иерархи привлекли к работе над своим переводом уроженца Львова (отсюда и его прозвище - Леополит), профессора теологии Ягеллонской академии, уважаемого библеиста и проповедника, Яна Ница (1523-1572). И в 1561 году в типографии краковского издателя Николая Шарфенбергера появляется первая польская Библия, отпечатанная готическим шрифтом в два столбца и иллюстрированная без малого тремя сотнями ксилографических гравюр разного размера. Исследователи отмечают несоответствие части изображений формату книги и связывают это со спешкой при подготовке издания - оно и понятно, ведь всего спустя пару лет появляется лютеранская Брестская Библия.

Следующее издание Библии Леополиты появляется в 1575 году с посвящением королю Генриху Валуа, а после его бегства во Францию и избранием нового польского короля, Стефана Батория, в 1577 году выходит 3-е и последнее издание. Несмотря на то, что в имеющемся в фонде "Редкая книга" экземпляре 3-го издания отсутсвует начало книги - титульный лист и лист с посвящением Стефану Баторию и его супруге Анне Ягеллонке, большая часть иллюстраций все же сохранилась.Библия Леополиты представляет собой очень характерный пример первых изданий текстов Священного Писания на народных языках.