На протяжении периода Средневековья Европа знала текст Священного писания только на латинском языке: в рукописных книгах - для образованного меньшинства, те же, кто не умел читать, могли узнать, что написано в Библии только из проповедей, произносившихся на национальных языках. Перевод Библии на народные языки не был в интересах Святого Престола, ревниво охранявшего своего право на тиражирование и трактовку Вульгаты, нормативного латинского перевода Библии. Но с появлением книгопечатания ситуация начинает постепенно меняться - менее чем за 50 лет, к 1500 году, было издано тридцать переводов Библии на местных языках. А после издания Мартином Лютером в 1522 году "Нового Завета" в немецком переводе - эти процессы ускоряются, и вскоре каждая европейская страна получает Писание на своем языке. В этом смысле интересна ситуация, сложившаяся в Польше. Перевод "Нового Завета" на польский был заказан герцогом Пруссии Альбрехтом, лютеранином, для его подданных поляков, и был издан в 1553 году ("
Библия Леополиты. Первая печатная Библия на польском языке
11 октября 202211 окт 2022
146
2 мин