Признаюсь в страшном: "Анну Каренину" я сначала прочитала медленно с чувством, с толком, с расстановкой на английском, так получилось, уже в глубого взрослом возрасте, а на русском в школе по лености как-то так обошлось фильмами в детстве и "краткими содержаниями", саму книгу я полистала на перемене и "забила", то как-то не приходило в голову, что перевод может местами сильно отличаться (если классический общепризнанный хороший). А сейчас села перечитывать уже на русском, и местами просто "ну, очень любопытно".
Например, "поручик" - это lieutenant, т.е. лейтенант внезапно. Сразу хмыкнулось в душе, что "поручик Ржевский" в анекдотах тоже, получается, что lieutenant Rzhevsky? Прикольно. Никогда раньше не задумывалась, а тут вдруг "целый новый мир".
Про долги фразу " *(он был) кругом в долгах" перевели "(he was) always hopelessly in debt" - дословно получилось, что "всегда безнадёжно-постоянно был в долгу". Довольно точно. В английском добавлена коннотация ещё "без надежды расплатиться". Сразу очень ёмкий смысл, представляется человек, которые всё время перезанимает деньги, чтобы рассчитаться со старыми долгами, но при этом создаёт новые.
Однако самое интересное, что вызвало самое большое удивление, это соотвествие русского "не особо знатный" английскому "not particularly well-connected", так как всегда думалось, что "знатный" - это тот, чьё происхождение имеет некую родословную с аристократами тут и там в генеалогическом древе, что прямо подтверждает определение из словаря academic.ru
Английское well-connected всё-таки не про принадлежность к аристократии, а про "хорошие связи", то есть наличие полезных знакомств, и такие знакомства могут быть не только у человека знатного, имеющего какой-то титул, но и просто зажиточного купца, например, или того же военного. Да и просто обычного человека.
С другой стороны, в ту эпоху, наличие связей скорее всего было синонимом принадлежности к аристократии, так что переводчик, возможно, и прав. Относительно Петрицкого.
А вот если про кого-то в наше время сказать, что он well-connected, то это точно не подразуемевает наличия каких-то титулов, просто "человек со связями".
❓А как вы думаете, well-connected (со связями) на сегодня подразумевает между строк какие-то титулы, то есть принадлежность к знати, или всё-таки "знатный" и "well-connected" - это разные вещи?
Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть небольшая подборка про детективы и ещё одна для любителей фантастики.