Найти в Дзене

English. Как по-английски будет "Петрицкий был молодой поручик, не особенно знатный ... , но кругом в долгах" (из "Анны Карениной")

Признаюсь в страшном: "Анну Каренину" я сначала прочитала медленно с чувством, с толком, с расстановкой на английском, так получилось, уже в глубого взрослом возрасте, а на русском в школе по лености как-то так обошлось фильмами в детстве и "краткими содержаниями", саму книгу я полистала на перемене и "забила", то как-то не приходило в голову, что перевод может местами сильно отличаться (если классический общепризнанный хороший). А сейчас села перечитывать уже на русском, и местами просто "ну, очень любопытно".

Например, "поручик" - это lieutenant, т.е. лейтенант внезапно. Сразу хмыкнулось в душе, что "поручик Ржевский" в анекдотах тоже, получается, что lieutenant Rzhevsky? Прикольно. Никогда раньше не задумывалась, а тут вдруг "целый новый мир".

Скриншот-цитата из гугл-картинок. Памятник поручику Ржевскому в Павлограде. Поручик Дмитрий Ржевский – герой пьесы Александра Гладкова «Давным-давно». Почему этот герой был увековечен в бронзе именно в этом городе? Согласно пьесе, Ржевский является поручиком Павлоградского гусарского полка.
Скриншот-цитата из гугл-картинок. Памятник поручику Ржевскому в Павлограде. Поручик Дмитрий Ржевский – герой пьесы Александра Гладкова «Давным-давно». Почему этот герой был увековечен в бронзе именно в этом городе? Согласно пьесе, Ржевский является поручиком Павлоградского гусарского полка.

Про долги фразу " *(он был) кругом в долгах" перевели "(he was) always hopelessly in debt" - дословно получилось, что "всегда безнадёжно-постоянно был в долгу". Довольно точно. В английском добавлена коннотация ещё "без надежды расплатиться". Сразу очень ёмкий смысл, представляется человек, которые всё время перезанимает деньги, чтобы рассчитаться со старыми долгами, но при этом создаёт новые.

-2
-3

Однако самое интересное, что вызвало самое большое удивление, это соотвествие русского "не особо знатный" английскому "not particularly well-connected", так как всегда думалось, что "знатный" - это тот, чьё происхождение имеет некую родословную с аристократами тут и там в генеалогическом древе, что прямо подтверждает определение из словаря academic.ru

-4

Английское well-connected всё-таки не про принадлежность к аристократии, а про "хорошие связи", то есть наличие полезных знакомств, и такие знакомства могут быть не только у человека знатного, имеющего какой-то титул, но и просто зажиточного купца, например, или того же военного. Да и просто обычного человека.

С другой стороны, в ту эпоху, наличие связей скорее всего было синонимом принадлежности к аристократии, так что переводчик, возможно, и прав. Относительно Петрицкого.

А вот если про кого-то в наше время сказать, что он well-connected, то это точно не подразуемевает наличия каких-то титулов, просто "человек со связями".

❓А как вы думаете, well-connected (со связями) на сегодня подразумевает между строк какие-то титулы, то есть принадлежность к знати, или всё-таки "знатный" и "well-connected" - это разные вещи?

Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть небольшая подборка про детективы и ещё одна для любителей фантастики.