Признаюсь в страшном: "Анну Каренину" я сначала прочитала медленно с чувством, с толком, с расстановкой на английском, так получилось, уже в глубого взрослом возрасте, а на русском в школе по лености как-то так обошлось фильмами в детстве и "краткими содержаниями", саму книгу я полистала на перемене и "забила", то как-то не приходило в голову, что перевод может местами сильно отличаться (если классический общепризнанный хороший). А сейчас села перечитывать уже на русском, и местами просто "ну, очень любопытно". Например, "поручик" - это lieutenant, т.е. лейтенант внезапно. Сразу хмыкнулось в душе, что "поручик Ржевский" в анекдотах тоже, получается, что lieutenant Rzhevsky? Прикольно. Никогда раньше не задумывалась, а тут вдруг "целый новый мир". Про долги фразу " *(он был) кругом в долгах" перевели "(he was) always hopelessly in debt" - дословно получилось, что "всегда безнадёжно-постоянно был в долгу". Довольно точно. В английском добавлена коннотация ещё "без надежды расплатиться"
English. Как по-английски будет "Петрицкий был молодой поручик, не особенно знатный ... , но кругом в долгах" (из "Анны Карениной")
8 октября 20228 окт 2022
402
2 мин