Как-то раз я заблудилась среди кустарниковых дубов. Когда я наконец вышла из их лабиринта, я была похожа на мной же проверенный текст. Вся в красных царапинах. Такое впечатление, что царапались даже желуди...
Вообразите похожее растительное сообщество — только заокеанское. Чапараль. Chaparral — от слова chaparro. Как это переводят? Да обычно по одному какому-нибудь словарю — и сразу «в кусты» устремляется внимание ботаников, ведь в калифорнийском чапарале столько интересного растет! Зеленеют дуб барбарисолистный (Quercus berberidifolia, по-английски — scrub oak; по-испански же — encinillo, а не chaparro, замечу я) и дуб лопастный (Quercus lobata, valley oak, roble de los valles — опять не chaparro). Качают ветвями дуб Дугласа (Quercus douglasii, blue oak, roble azul — но не chaparro) и дуб Келлогга (Quercus kelloggii, black oak, roble negro de California — только вот не chaparro). Водятся еще разные прочие дубы, тоже не chaparro! Отыщутся, правда, и encino chaparro — это дубы Прингла (Quercus pringlei) и Тинкема (Quercus tinkhamii). Всего парочка «заглавных» видов! Негусто для наименования крупной экосистемы, полной и других растений, в числе которых, кстати, пикерингия, или чапаральский горох. Pickeringia montana, chaparral pea, chícharo de chaparral — но все же не chaparro...
…Так что там было в словаре? А вернее — в словарях? Срастаются ли упомянутые там ботанические виды в словесный чапараль, сравнимый с реальным по составу, или, как писал поэт Некрасов, «новой зеленью лепечут песню новую»?
Chaparro из «Словаря американизмов» Ассоциации академий испанского языка — это кактус опунция индийская (Opuntia ficus-indica) — но только если не очень высокая, причем она тезка 5-метрового дерева chaparro (Curatella americana). Chaparro amargo — нарядный красноягодный колючий кустарник Castela texana (Castela tortuosa). Chaparro prieto из «Словаря испанского языка Мексики» университета El Colégio de México — акация сережчатая (Acacia amentacea).
Словесные своды ветвятся неблизкими смыслами. Chaparro из «Исторического словаря испанского языка Канарских островов» — спаржа прилистниковая (Asparagus stipularis, синоним спаржи ощетиненной — Asparagus horridus), а также вьюнок с неразрешенным именем Convolvulus caput-medusae.
Сама я больше перевожу с португальского, поэтому с удовольствием назову значения искомого слова и в этом языке. Chaparro из словаря Dicio — это Quercus reticulata, то есть дуб сетчатый. И не только, есть же еще пробковый дуб (Quercus suber)! Знаменитое дерево и Бразилию друг от друга отделяет океан, но даже составители бразильского Dicio уверены: chaparro — пробковый дуб, причем лишь до той поры, пока не обзавелся желудями. По версии же лиссабонского словаря Priberam, chaparro — это пробковый дуб, с которого еще не срезали пробку. (Дополню: в романе Жозе Сарамагу «Поднявшийся с земли» написано, что chaparro — это юный пробковый дуб. А на табличке в Museu do Bonsai в португальской Синтре словом chaparro нарекли сорокалетний бонсай из пробкового дуба — лично видела.)
Однако по происхождению слово это баскское. Txaparro в словаре Labayru означает Quercus coccifera — кермесовый дуб, от чьего староокситанского названия garric, сохранившегося сегодня в каталанском языке, получила название европейская альтернатива чапаралю — гарига. По ней-то я и плутала в начале этого текста.
В позднесоветском справочнике «Латинская Америка» «чапарро» на кириллице подразумевает одну-одинешеньку курателлу американскую. А слово chaparral обрусело сто лет назад и в написании «чапараль» укоренилось в разных словарях, включая орфографический академический ресурс «Академос». Несмотря на это, в 2019 г. «Англо-русский тематический словарь безэквивалентной лексики» представил читателю английское слово chaparral как не имеющее соразмерного аналога в русском языке.
В терниях термина — шелест значений…
Татьяна Карпеченко. Проект «Зеленые имена. Ботаника, орфография и языки»
Канал в Telegram: https://t.me/greennames
Группа «ВКонтакте»: https://vk.com/greennames
Группа в «Одноклассниках»: https://ok.ru/group/61024545079427