Найти в Дзене

Славянская письменность: Большая Московская Библия

Московская Библия – четвертое славянское издание печатной Библии 1663 года. Ей предшествовали Чешская Библия 1488 года, Библия Франциска Скорины 1519 года и Острожская Библия 1581 года, которая и стала своего рода черновиком нового издания. Подготовка (исправление неточностей и ошибок Острожской Библии) началась благодаря указу царя Алексея Михайловича, а типографией, выпустившей окончательный вариант Библии, стал Московский печатный двор. Это была первая Библия, изданная в Московском царстве, чему придавалось государственное значение. Главным редактором Московской Библии был Епифаний Славинецкий.

Начало XVII века, связанное с окончанием Смутного времени и преобразованиями во всех сферах жизни, не могло оставить без внимания вопросы церковного устройства, авторитет которого напрямую был связан с авторитетом всего государства. На тот момент Московское государство приняло на себя роль защитника православной веры от магометанской веры и католической ереси.

Источник: phonoteka.org
Источник: phonoteka.org

Вторая половина XVII века ознаменовалась улучшением международного положения Российского государства и, как следствие, исчезла необходимость в усиливающем изоляцию русского Православия Стоглавом Соборе. Ситуация была такова: появилась возможность присоединения Малой Руси к Руси, но из-за близости малорусских и греческих обрядов это было недосягаемо. Именно поэтому был поднят вопрос о редактировании богослужебных книг и приведении церковных обрядов в унификацию с греческим чином. Такое решение позволяло и дальше вести работу по объединению территорий.

Славянская Библия до сих пор остается главной религиозной книгой, которая содержит все основы православной веры. Однако ее пересмотр вызывал неоднозначную реакцию – консервативная церковная общественность воспринимала изменения как ересь. Правительству была необходима срочная унификация церковной литературы по греческому образцу, что повлияло бы на авторитет Русской Церкви, укрепив его. В 1648 году по приказу царя Алексея Михайловича и с благословения Патриарха Никона в Москву были присланы несколько грекоговорящих ученых, и через 15 лет вышло в свет издание Московкой Библии под редактурой Епифания.

Он в своем описании говорит, что основным первоисточником Московской Библии стала Острожская Библия 1581 года, а текстологическая база для редактирования была взята с перевода святого Алексея 1355 года, Константинопольского Четвероевангелия 1382 года, франкфуртского издания греческого текста Библии 1597 года и лондонского издания святоотеческих толкований библейского текста 1600 года. Грамматическая и лексическая норма XVII века основана на “Грамматике” Мелетия Смотрицкого 1648 года.

Руководитель нового перевода Библии с греческого на церковнославянский язык – Епифаний Славинецкий. Другие участники проекта по переизданию Острожской Библии – управляющий печатным двором Арсений Суханов и справщики: Арсений Грек, Захарий Афанасьев, Иосиф Белый, Александр Печерский. За два года Епифаний с учениками завершили редактирование Нового Завета, однако работа прервалась со смертью главного редактора.

В новом издании была исправлена устаревшая грамматика, ликвидирована путаница с категориями одушевленности и неодушевленности. Устранена омонимия форм аористов 2 и 3 лиц единственного числа, падежей единственного и множественного числа мужского и женского рода существительных с основой, оканчивающейся на мягкий, шипящий и ц.

Изменения коснулись сложноподчиненных предложений – они наполнились относительными местоимениями.

Серьезные трансформации затронули и лексическую составляющую священных текстов: многие малопонятные для человека XVII века слова были заменены на общеупотребительные синонимы и выражения (например, толии на точию и прииде на пришел еси). Отражается история правки в неизданных замечаниях киноварью усталых справщиков: «конец Титу и собору» в «Послании к Титу».

Сравнение с Острожской Библией позволяет увидеть разницу и проделанную редакторскую работу Епифания Славинецкого. Среди записей этих есть прямые свидетельства сверки текста нового издания с другими экземплярами Библии: «посмотреть в Библии греческой сего места и исправити», «посмотреть во иных переводах», «справить Псалтырь». Появились пометки для использования книги в богослужениях, например, “Братие!” и особые указания на время чтения текста: “на 1 час”, “” на Рождество Христово” и т. п.

Предисловие к Московской Библии прямо указывает на то, что ее формальная корректировка никак не повлияла на содержание Острожской Библии. Такое заверение указывает на осторожное отношение Церкви и Правительства к тому самому консервативному духовенству, которое в ином случае восприняло бы издание как обновленчество и искажение завещаний своих предков-христиан.

Источник: pravoslavie.tomsk.ru
Источник: pravoslavie.tomsk.ru

Книга вышла тиражом в 2412 экземпляров, была весьма дорогой. Ее цена составляла пять рублей серебром. Однако, помимо знатных людей (боярыня А. И. Морозова, И. Д. Пожарский, Степан и Михайло Пушкины), книгу покупали и обычные люди: иконописцы, дьяки, садовники, конюхи. Данный факт свидетельствует о том, что грамотные люди были не только среди знати. Более того, обширная география распространения Московской Библии (Тамбов, Вятка, Устюг, Белоозеро, Архангельск и др.) говорит: люди незнатного происхождения были обучены грамоте не только в столице.

После Московской Библии новое редактирование Священного Писания в Российском государстве началось лишь в 1712 году, по указу Петра I, а выпущено в свет новое издание было лишь в 1751 году, во время правления императрицы Елизаветы. Причиной для начала работы послужило недовольство Патриарха Никона Московской Библией.

Елизаветинская Библия и в настоящее время является допущенным к использованию богословским текстом в Русской Православной Церкви.

#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие#русский язык #молитва #богослужение

Текст подготовил Максим Исаев.

Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»

Страница проекта в VK

Наш канал в Telegram