Как известно, вторую часть "Хранителей" (первого тома "Властелина Колец") переводил А.А. Кистяковский. У этого весьма талантливого и незаурядного человека был своеобразный взгляд на художественный перевод. Если вы читали "Властелин Колец" в этом переводе ("КистяМур"), то можете считать, что не читали вовсе. Сейчас мы в этом убедимся.
Оригинал: "Элронд - знаток врачевания, но оружие нашего Врага смертоносно. Сказать по правде, у меня было мало надежды, ибо я подозревал, что какой-то фрагмент клинка еще находится в закрытой ране. Но его не могли отыскать до прошлой ночи. Затем Элронд удалил осколок, (который) глубоко погрузился и проникал внутрь".
Перевод Кистяковского: "Элронд - искусный и опытный целитель, но оружие Врага беспощадно и смертоносно. Я подозревал, что обломок клинка остался в твоей зарубцевавшейся ране, и, по правде сказать, не слишком надеялся, что его удастся обнаружить и вынуть. Элронд нащупал этот гибельный обломок только вчера - он уже ушел глубоко и с холодной неотвратимостью приближался к сердцу".
Жуткая картина, да? Так что вот, извольте читать Толкиена в соавторстве с Кистяковским.
А вот откуда это взялось.
Оригинал: "Они пытались пронзить твое сердце моргульским ножом, который остается в ране".
КистяМур: "Они хотели пронзить твое сердце моргульским клинком. Обломок клинка остается в ране и потом неотвратимо двигается к сердцу".
Далее приходит Сэм.
Оригинал: "А эльфы, сударь! Эльфы тут, и эльфы там! Некоторые - как короли, грозные и блистательные, а некоторые веселы, как дети".
Перевод Кистяковского: "А эльфы-то, эльфы! Ведь они тут хозяева, куда ни пойдешь, везде их встречаешь! Одни - как короли, прекрасные и строгие, так что на них даже боязно глядеть. Зато другие - ну чистые дети!".
Какое остроумное замечание: куда ни пойдешь в эльфийском замке, везде эльфы. Автор никогда не додумался бы)
Оригинал: " - Я знаю, чем ты был занят, Сэм, - сказал Фродо, беря его за руку. - Но сегодня вечером ты будешь веселиться и слушать вволю".
Перевод Кистяковского: " - Я знаю, почему у тебя не было времени, - с благодарностью в голосе перебил его Фродо. - Зато уж сегодня мы всласть повеселимся!".
Вывод: Кистяковский переводил по памяти) Видимо, всласть повеселился)
Далее переводчик прибавляет целую реплику, как он еще не раз сделает впредь.
Оригинал: " - Гэндальф говорит много веселых вещей в таком роде, - сказал Пиппин. - Он думает, что меня надо держать в руках".
Перевод Кистяковского: " - Ну, началось, - пробурчал Пин. И потом, обращаясь к Фродо, добавил: - Так вот он нас беспрестанно и утешает. Я знаю, что нам всем надо быть начеку".
Пир у Элронда. Здесь снова появляется Глорфиндел.
Оригинал: "Глорфиндел был высок и статен; его волосы сияли золотом, лицо было прекрасным, юным, бесстрашным и полным радости; его глаза были яркими и проницательными, а голос подобен музыке; на его челе была мудрость, а в руке была сила".
Перевод Кистяковского: "Всеславур...
(на этом можно и кончить))) Сам ты Всеславур)
"Всеславур - могучий, высокий и статный, с волосами, отливающими огненным золотом, - казался юным, но спокойно-мудрым, а глаза его светились решительной отвагой".
А остальное пусть дочитают о нем те, кто знает английский)
И на том же пиру Фродо впервые видит Арвен.
Толкиен об Арвен: "Юна была она - и нет. Пряди ее темных волос не тронул мороз, белые руки и ясное лицо были безупречны и гладки, и звездный свет был в ее ярких глазах, серых, как безоблачная ночь; однако она выглядела царственной, и мысль и знание были в ее взгляде, как у того, кто знает многое, что приносят годы. Выше лба ее голова была покрыта чепцом из серебряного кружева, унизанного малыми самоцветами, сверкающими белым цветом; но ее мягкое серое одеяние не имело украшений, кроме пояса из серебряных листьев".
Кистяковский: "Была ли она юной? И да, и нет. Изморозь седины не серебрила ее волосы, и лицо у нее было юношески свежим, как будто она только что умылась росой, и чистым блеском предрассветных звезд лучились ее светло-серые глаза, но в них таилась зрелая мудрость, которую дает только жизненный опыт, только опыт прожитых на Земле лет. В ее невысокой серебряной диадеме мягко светились круглые жемчужины, а по вороту серого, без украшений, платья тянулась чуть заметная гирлянда из листьев, вышитых тонкой серебряной нитью".
Откуда, откуда он это все взял?
Насчет пояса в оригинале четко сказано: "wrought in silver", т.е. "сработанный из серебра", при чем тут вышивка?
Заинтересовавшись этим вопросом, я нашла интересную статью про головной убор Арвен на пиру: "Но, помимо собственных размышлений, нынешние переводчики могут воспользоваться прямым указанием ДжРРТ в одной из заметок, опубликованных в журнале Vinyar Tengwar – буквально "головная повязка/сетка с небольшими драгоценными камнями, вправленными в её плетение"" (https://eregwen.livejournal.com/336378.html).
Когда начинаются диалоги, то Кистяковский внезапно обнаруживает недюжинный талант драматурга.
Толкиен:
" - Глоин к вашим услугам, - сказал он, и поклонился еще ниже.
- Фродо Бэггинс к услугам вашим и вашей семьи, - вежливо сказал Фродо, поднимаясь в удивлении и роняя свои подушки. - Верно ли я угадал, что вы - тот самый Глоин, один из двенадцати спутников великого Торина Дубощита?".
Кистяковский:
" - Гном Глоин. Готов к услугам. - А потом отвесил еще один поклон.
Фродо удивился, однако не растерялся. Он встал и, не обратив ни малейшего внимания на посыпавшиеся с кресла подушки, ответил:
- Фродо Торбинс. Готов служить - и тебе, и твоим уважаемым родичам. - Он поклонился гному и с интересом спросил: - Скажи, пожалуйста, ты - тот самый Глоин, спутник знаменитого Торина Дубощита?".
За Торина даже обидно)
Толкиен:
" - Но, возможно, мне не следует добиваться сведений слишком упорно, раз Элронд и Гэндальф, кажется, не расположены говорить об этом?
- Думаю, мы не будем об этом говорить, по крайней мере пока, - вежливо ответил Фродо. Он догадался, что даже в доме Эдронда вопрос о Кольце не подходит для случайной беседы; и в любом случае хотел забыть на время свои проблемы. - Но мне в равной степени любопытно, - добавил он, - узнать, что завело такого важного гнома так далеко от Одинокой горы.
Глоин посмотрел на него.
- Если вы еще не слышали, думаю, мы не будем пока говорить и об этом. Мастер Элронд призовет нас вскоре, думаю, и тогда все мы услышим многое. Но можно поговорить о многом другом.
До конца обеда они беседовали".
Кистяковский:
" - Впрочем, может быть, я слишком назойлив? Элронд и Гэндальф дали мне понять, что они не желают об этом распространяться.
- Их мудрость не вызывает у меня сомнений, - осторожно, но вежливо ответил Фродо. Он решил, что даже в гостях у Элронда о Кольце следует говорить с осторожностью; да ему и не хотелось о нем говорить. - Должен сознаться, - добавил он, - что мне в свою очередь не терпится узнать, зачем это всеми уважаемый гном пустился в долгое и опасное путешествие, покинув свой замок в Подгорном царстве.
- Мудрость Элронда и Гэндальфа несомненна, - тонко усмехнувшись, заметил Глоин. - Они намерены собрать совет, и на нем, я думаю, мы многое узнаем. А сейчас... - Глоин опять усмехнулся - ...не поговорить ли нам о чем-нибудь другом?
Они понимающе посмотрели друг на друга и завели разговор об их родных местах, который не иссяк до конца застолья".
А дальше снова Бильбо, и снова переводчик поддает жару.
Толкиен: "Музыка и пение вокруг них, казалось, оборвались, и наступила тишина. Бильбо быстро взглянул на лицо Фродо и провел рукой по глазам".
Кистяковский: "Мелодичная музыка вдруг взвизгнула и заглохла - у Фродо в ушах тяжко стучала кровь. Бильбо глянул на его лицо и судорожно прикрыл глаза рукой".
Ну и напоследок:
Толкиен: "...затем Фродо внезапно показалось, что Арвен повернулась к нему, и свет ее глаз пал на него и пронзил его сердце".
Кистяковский: "...в то мгновение, когда Фродо отворачивался, она посмотрела прямо на него - этот взгляд хоббит запомнил навеки".
Вот такая получилась сводка. И это только то, что бросилось в глаза, и только по первой главе перевода Кистяковского! Что же будет дальше? Узнаем в следующей статье!)