Мы привыкли называть Южную Корею «Страна утренней свежести».
Официальное же название современной Южной Кореи – Тэханмингук 대한민국. Другими словами, Республика Тэхан.
Это название было заимствовано в 20 веке у корейского короля Коджона (годы правления 1863 – 1907). Коджон в конце 19 в. решил, что впредь Корейское государство будет именоваться Великая Хан, вернее, Великая Империя Хан.
Самоназвание современной Южной Кореи – Хангук, дословно Государство Хан.
Считается, что «чосон» означает «утренняя свежесть». Где «чо» - утро, «сон» - свежесть
И более справедливо сказать, что Страна утренней свежести - это КНДР. Самоназвание современной Северной Кореи - Чосон 조선. Там переняли название Корейского государства, которое в период с 1392 до 1897 гг. именовалось Государство Великий Чосон (кор.대조선국 ).
Подытожим, в названии современной Южной Кореи нет упоминаний об утренней свежести, и, кажется, есть в названии нынешней Северной Кореи.
Чтобы окончательно разобраться, я решила обратиться к китайским иероглифам. Потому что, несмотря на многовековую историю Корейского государства, своя письменность на Корейском полуострове была изобретена только в середине 15 века.
В 1443 первая корейская азбука была придумана королем Седжоном. Эта, как мне кажется, идеальная письменность не использовалась в Корее вплоть до конца 19 века.
Так исторически сложилось, что Корейское государство применяло иероглифическую письменность ханча своего соседа Китая. Корейские слова записывались древнекитайскими иероглифами.
И бытует мнение, что изначально никакое значение в название протокорейского государства и не вкладывалось:
В Древнем Китае когда-то услышали самоназвание соседа - «Чосон». И китайцы записали на слух, используя свои иероглифы, подобрав их просто по звучанию. Уже потом это сочетание «чо» и «сон» приобрело значение «утренняя свежесть».
Вот так записывается слово «Чосон» по-китайски в упрощенном варианте - 朝鲜 Cháo xiǎn.
Для первого иероглифа 朝 Cháo, который по идее должен означать утро (чо), я такого значения в современном китайском словаре не нашла. А нашла значения «династия, царствование». Но во многих источниках аккуратно комментируют, что все-таки «朝 Cháo, среди прочих значений переводится как «утро».
А второй иероглиф 鲜 xiǎn как раз и означает «свежий».
Какой современной Корее больше подходит название «Страна утренней свежести», как считаете?
Подписывайтесь на канал здесь, чтобы не пропустить новые публикации!
Предыдущая публикация / Читать дальше
Интересные публикации канала АЗИЯ НАИЗНАНКУ