Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

«Тень и кость» - инфантильная экранизация

- Девушка, а девушка! А как вас зовут?

- Таня!

- А меня – Гриша!

- Ну и dуrа…

В эпиграф вынесу слегка измененный диалог из бессмертной нашей комедии, потому как он, в принципе, может служить шутливой приставкой к обзору на сериал «Тень и кость». Федей в сериале нет, зато «гриши» есть, что уже весело. Итак, книги израильско-американской писательницы Ли Бардуго (род в 1975 г.) я не читал (не потому что считаю их никчемными, просто не было времени), о сериале же, вышедшем еще в начале 2021 года, слышал ненароком, решил посмотреть его только сейчас.

Между тем, еще в год выхода, одно известнейшее отечественное СМИ поспешило пафосно заявить: «Пожалуй, «Тень и кость» — первый сериал, который вполне способен заменить «Игру престолов». Н-да. А вот прошел он у нас совсем бесшумно, эффект был, даже, пожалуй, скромнее, чем у «Колеса времени», также не вызвавшего особого обсуждения у зрителей.

Ну, что же. Сериал переносит нас в фентезийный мир, где основные события разворачиваются в королевстве Равка. Королевство оное притворяется Российской империей времен Александра III и разделено на две части магическим Каньоном, где обитают монстры. С севера Равке угрожает государство наподобие Швеции и Норвегии, с юга – детский аналог Китая, а где-то сбоку, на западе в море-океане, притулилось и мутит свои темные делишки, островное, вроде бы тоже королевство, ребячливо слепленное из Англии и Голландии.

Главная героиня – Алина Старков, картограф-полукровка (папа из Равки, мама – из псевдоКитая), оказывается избранной и вступает в ряды «ордена» магов, которых здесь величают гришами.

-2

После первой же серии, в первую очередь удивило некоторая наивность и инфантильность создателей сериала, идущая от оригинала – подчеркивается, что сериал создавался и создается в плотном контакте с автором. Но стоило чуть-чуть, поверхностно ознакомиться с творчеством Ли Бардуго – и все встало на свои места. По крайней мере с первоначальным замыслом автора.

Свои книги автор писала… для детей. Так что все эта инфантильная клюква, в книгах даже вполне допустима, учитывая непритязательность целевой аудитории. Хотите, мол, посерьезнее? Так читайте Мартина или Аберкромби, а у меня здесь «детский сад» и все тут. Но это книги, с их направлением и целевой аудиторией все ясно. Но для кого снимался сериал? Уж точно не для детей. Как минимум, это уже «young adult», с явным желанием выпрыгнуть за пределы «молодежки». Иначе как же воспринимать пафосные речи некоторых рецензентов о соперничестве с «Игрой престолов».

Но что тогда делать с детско-поверхностной проработкой мира, со всеми этими «гришами» и Равками? А ничего, решили и автор, и сериальщики – оставим, как есть. «Я тебя слепила из того, что было».

-3

Но если для детского романа, это ничего себе так, то для чего-то взрослого – уже крайне нелепо. Угу, «сословие» «гриш» - произведенное, конечно же от Гришки Распутина (кто же его не знает заграницей?) Давайте, уж тогда сразу «васи» или «сереги», почему нет? Одной пробежкой по верхушкам уже не отделаться, как в книге, где – вот слышала автор фамилию «Карамзин» - значит будет город такой – Керамзин. Или Равка: явное производное от сербской средневековой Рашки, для детской книжки сойдет, для взрослого как бы сериала – уже мало, тут бы пояснить, что за слово. А то, как в анекдоте, опять про девушку:

- Девушка, вы Кафку любите?

- Кафку? Люблю, особенно грефнефую.

Вот такой детской «грефнефой кафкой» (рецепт которой сочинялся для «детского питания») и попытались накормить взрослых уже зрителей создатели сериала «Тень и кость». Тут еще и наши переводчики-локализаторы – забавно наблюдать, как они тужатся замазать детские промахи автора (а может это и не промахи вовсе, а автор специально так придумала зачем-то?), заботливо перетащенные в сериал. У главной героини Алины и в книге, и в сериале, фамилия – Старков. В нашем же переводе она – Алина Старкова.