Каким правилам придерживаются профессиональные переводчики, как сделать перевод грамотным, расскажем сегодня! Существует мнение, что идеальный перевод невозможен, ведь процесс перевода сложен и многогранен. Перевод – это не механическая замена слов одного языка на аналогичные слова из другого. Главная задача – сохранение смысла, который трудно донести на другой язык с 100% точностью, с соблюдением всех правил. «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, если красивы – то неверны», — писал австрийский писатель и сатирик Моисей Сафир. Те, кто хотя бы раз пробовал себя в переводе, с этим утверждением согласятся. Требования к переводчику – глубокие знания родного и иностранного языка, интенсивное изучение исходного текста. По этим причинам для перевода узких текстов (к примеру, по медицине, праву, научным, техническим специальностям) нужны специалисты из этих сфер. Важно, чтобы переводчик хорошо понимал культуру общества и социальных групп, на которых ориентирован текст. Не меньше
7 секретов грамотного перевода с английского языка
25 августа 202025 авг 2020
1378
2 мин