Я говорил и буду говорить, что Толкин - прекрасный поэт, на самом деле. Он настоящий мастер поэтики и виртуоз аллитераций, что превращает перевод почти любых его стихов на любой язык в дело практически немыслимое. Конечно, кто-то (Гейне, вроде бы, не буду проверять в гугле, поправьте, если вру) сказал, что "переводить стихи - делать чучело из лунного света", но в случае с Толкином с его ритмичной, полной рифм и созвучий поэзией, это особенно заметно.
Честно сказать, мне не кажется, что русский перевод стихотворений украшает тексты Толкина: но английский оригинал их - это несомненные драгоценные камни в венце его произведений. Но вопрос остаётся открытым - зачем в "Хоббите" и "Властелине колец" стихотворения? Подойти к этому вопросу можно с двух сторон. Во-первых, если мы начнём объяснять, как так вышло, то дело в том, что поэзия с самого начала была основой мира Средиземья. Первые произведения, в которых возникают знакомые нам фигуры, были произведениями поэтическими, - и задолго до с