После публикации последних статей, посвящённых истории написания знаменитой сказки "Красавица и Чудовище", а также родоначальной новелле "Красавица и Зверь", о которой практически забыли в мире (ссылки в конце публикации), последовали закономерные вопросы, которые можно обобщить так:
А не из этой ли сказки отрастил корешки "Аленький цветочек"?
Обратимся же к истории.
Оговорюсь сразу: текст данной статьи не умозаключения автора, а подтверждённые исторические факты:
1) Аксаков С. Т. Детские годы Багрова-внука — 1858г
2) Бегунов Ю. Источники сказки С. Т. Аксакова «Аленький цветочек» // Русская литература. 1983. № 1. С. 179—187
1) Подарок дедушки для любимой внучки
Сергей Тимофеевич Аксаков в 1858г., т.е. за год до смерти, опубликовал свои воспоминания в знаменитой автобиографической книге "Детские годы Багрова-внука".
Два года дочери писателя записывали под диктовку воспоминания отца, ведь на момент написания книги Аксаков был тяжело болен и почти ослеп. Посвятил же он её: «Внучке моей Ольге Григорьевне Аксаковой» . Это была вторая (последняя по написанию) часть автобиографической трилогии "Семейной хроники", названная в рукописи "Дедушкины рассказы".
Приложением к книге была сказка "Аленький цветочек", с уточнением в подзаголовке, что рассказана она ключницей Пелагеей. Чтобы не прерывать нить повествования, и было решено поместить сказку в приложение.
2) «Оленькин цветочек»
А знаете ли вы, что в первой редакции сказка называлась по-другому? "Оленькин цветочек "! Да, в честь любимой внучки! И для неё!
Говорят, что дедушки и бабушки любят внуков даже сильней, чем своих детей. Наверняка ваши бабушки и дедушки вас тоже баловали, делали самые лучшие и милые подарки в мире. Аксаков тоже не был исключением.
Однажды дедушка Сергей Тимофеевич пообещал подарить малышке Оленьке сказку. И, когда той исполнилось 6 лет ( 26 декабря 1854г.), подтвердил обещание стихотворением, послав ей его на день рождения:
Если Бог даст силы, ровно через год
Оле, внучке милой, дедушка пришлет
Книжку небольшую и расскажет в ней
Про весну младую, про цветы полей,
Про малюток-птичек, про гнездо яичек,
Бабочек красивых, мотыльков игривых,
Про лесного Мишку, про грибочек белый -
И читать день целый станет Оля книжку…
////1854 год. Начало работы над книгой "Детские годы Багрова-внука"
И дедушка начал работу с помощью своих дочерей над книгой, которую назовут лучшей, что описывает изменение духовного мира юного героя по мере его взросления, развития.
Но вернёмся к сказке...
Лучше услышать (прочитать) нежные слова о детских воспоминаниях самого писателя :
«Скорому моему выздоровлению мешала бессонница… По совету тетушки, позвали один раз ключницу Пелагею, которая была великая мастерица рассказывать сказки и которую даже покойный дедушка любил слушать… Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев: «В неком царстве, в неком государстве…». Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке». С этих пор, до самого моего выздоровления, Пелагея ежедневно рассказывала мне какую-нибудь из своих многочисленных сказок. Более других помню я «Царь-девицу», «Иванушку-дурачка», «Жар-птицу» и «Змея Горыныча…».
И ещё из той же книги (стр.119):
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал её, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо её передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить её. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, — показались мне стоящими вниманья.
Из письма С.Т. Аксакова сыну Ивану:
Я теперь занят эпизодом в мою книгу: я пишу сказку, которую я в детстве знал наизусть и рассказывал на потеху всем со всеми прибаутками сказочницы Пелагеи. Разумеется, я совсем забыл о ней; но теперь, роясь в кладовой детских воспоминаний, я нашел во множестве разного хлама кучку обломков этой сказки, а как она войдет в состав «Дедушкиных рассказов», то я принялся реставрировать эту сказку...
3) Кто такая Пелагея?
Пелагея -дочь крепостного крестьянина из Оренбургской губернии. Вместе с отцом сбежали они от злого барина в город Астрахань.
За 20 лет жизни в Астрахани она вышла замуж, овдовела. Известно, что Пелагея служила в купеческих домах, даже у купцов персидских. Вполне возможно, что была она и грамоте обучена.
Немудрено, что там в Астрахани она услышала восточные сказки, такие как «Тысяча и одна ночь». Узнав о смерти старого хозяина, и, что новые теперь— Аксаковы, она вернулась в поместье.
4) "Красавица и Чудовище" и "Аленький цветочек". А был ли плагиат?
Сам Аксаков утверждал, что, когда ему показали текст сказки мадам де Бомон "Красавица и Чудовище", он был удивлён, увидев насколько он похож на его любимую сказку детства.
В то же время известно, что Сергей Тимофеевич был на спектакле в Казанском театре на опере А. Э. М. Гретри «Земира и Азор», либретто которой было написано по мотивам всё той же сказки де Бомон.
Закономерный вопрос:
5) А как ключница Пелагея могла узнать французскую сказку и рассказать её сыну хозяев? Ну не владела же она, право, французским языком?!
И на это специалисты дают ответ:
В 1758 году сказку «Повесть о Лебеле и звере» перевела на русский язык Хиония Григорьевна Демидова (дочка уральского промышленника Григория Акинфиевича Демидова). С рукописи Демидовой снимались копии и распространялись в народе в виде рукописных тетрадок. В 1761 году сказка напечатана в переводе Петра Семеновича Свистунова.
Аксаков, как известно, родился в 1791 году.
Как видите уже за 30 лет до рождения писателя русский перевод французской сказки уже существовал!
Немудрено, что будущая ключница семьи Аксаковых услышала (прочитала?) сказку (или её пересказ) и запомнила сюжет. И вполне понятно, что этот вариант перевода мог "затеряться" и не быть известен Сергею Тимофеевичу в ранние годы его жизни.
Так что русская женщина Пелагея-ключница, подзабыв некие детали, дополнила известный сюжет "Красавицы и чудовища" восточными мотивами "1001 ночи", а потом рассказала этот изменённый, обрусевший вариант заболевшему мальчику Серёже, который потом записал её по своим воспоминаниям.
Поэтому специалисты считают сказку "Аленький цветочек" достаточно самобытной, представляющей собой один из шедевров русского словесного искусства. Так что здесь мы имеем частичное заимствование сюжета - не плагиат, а источник вдохновения!)))))))
Впрочем, если вспомнить, то мадам Жанна-Мари Лепренс де Бомон сама воспользовалась произведением другого автора, не указав "источник цитирования":
"КРАСАВИЦА И ЗВЕРЬ". История подмены.
а именно новеллой мадам Габриэль-Сюзанн де Вильнёв "Красавица и зверь", изрядно сократив и упростив исходный текст, убрав из него всё самое интересное и пикантное...
Сравните сами с детства знакомый сюжет "Аленького цветочка" и "Красавица и Зверь" :
Оригинал истории "Красавица и Зверь". Новелла XVIII в.
и получите противостояние русской волшебной сказки и лихо закрученного французского любовного романа с элементами эротического фэнтези.
На мой же взгляд все истории по-своему прекрасны!
Простая, поучительная сказка де Бомон - для воспитанных девочек; обворожительно-интригующая новелла де Вильнёв - для искушённых взрослых, забытая незаслуженно (!); и, конечно же, душевная, трогательная сказка Аксакова - для широкого русского сердца.
Спасибо, что дочитали до конца!
Надеюсь, что было интересно!
Если понравилась тема, пишите. И тогда обещаю новые истории о бродячем сюжете о любви прекрасной девы и заколдованного юноши)))))))) Или что-то ещё!
До встречи на канале!