Найти в Дзене

Квазимодо, лауреат Нобелевской премии

20 августа 1901 родился Сальваторе Квазимодо (ударение на «И»), итальянский писатель, поэт, переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 года.

Будущий поэт родился на Сицилии, в семье железнодорожника. В 1919 приехал в Рим учиться в политехническом институте. Быстро женился, работал где придется (по диплому землемер-топограф), много читал, изучал греческий и латынь. Даже вступил в масонскую ложу, это тогда было модно. В 1929 году его шурин, будущий писатель Элио Витторини (1908-1966) знакомит Сальваторе с двумя другими итальянскими поэтами – Эудженио Монтале (1896-1981, Нобелевская премия 1975 года) и Джезеппе Унгаретти (1888-1970). Они стали основоположниками нового жанра - итальянского герметизма, для которого характерна «зашифрованная образность, культ слова и строгий, подчас загадочный интеллектуализм».

Дальше идет выпуск нескольких поэтических книг, два ребенка от разных женщин, литературные премии, работа редактором, переводы древнегреческой поэзии. Полностью не одобрял режим Муссолини, старался максимально уйти в творчество, хотя во время Второй мировой участвовал в Сопротивлении и даже немного отсидел.

В 1945 вступил в Коммунистическую партию, но ненадолго. В целом считался в СССР прогрессивным поэтом, приезжал в нашу страну, даже один раз попал в Боткинскую больницу с инфарктом. Был хорошо известен также переводами Шекспира и античных авторов.

Сальваторе Квазимодо и актриса Анита Экберг ("Сладкая жизнь")
Сальваторе Квазимодо и актриса Анита Экберг ("Сладкая жизнь")

В литературных кругах считался хорошим, но не выдающимся поэтом, поэтому решение о присуждении ему Нобелевской премии по литературе оказалось достаточно неожиданным. В 1959 году было 56 номинантов, в том числе Макс Фриш, Олдос Хаксли, Сомерсет Моэм, Альберто Моравиа, Мартин Хайдеггер, но победил именно он, с формулировкой "за лирическую поэзию, которая с классическим вдохновением освещает трагический опыт в настоящее время".

Умер 14 июня 1968 года в Неаполе от кровоизлияния в мозг.

-3

Как говорят специалисты, «Квазимодо вместе с Монтале и Унгаретти, пока черные смерчи крушили корабль итальянской истории, затиснутый между идеологическими Сциллами и Харибдами, над этой исторической бездной поэты-герметики свели высокий мост, который соединил берега итальянской культуры, старой и современной, — нерушимый золотой мост поэзии, благодаря которому не прервалась духовная связь веков».

«Поэзия рождается в одиночестве и... из этого одиночества распространяется во всех направлениях»

-4

Далее – верлибры в переводах Аллы Стратулат

НА ВЕТВЯХ ВЕРБ

И как могли мы петь
с вражеской ногой на нашем сердце,
среди мертвых, лежащих на площади,
на жестком дереве льда, под стон
детишек, под крик нечеловеческий
матери, идущей навстречу сыну,
распятому на телеграфном столбе?

На ветвях верб, по обету,
повесили наши арфы,
колеблющиеся, легкие, на ветру.

НЕ ДУМАЯ О СМЕРТИ

Весна пробуждает деревья и реки;
голос низин не слышу,
в тебя погружен, любимая.

Не думая о смерти,
плоть слилась в одно,
Грохот последнего дня.
Восстанем юными.

Ветка цветет
на твоем бедре-
моя рука...

РОЖДЕНИЕ ПЕСНИ

Восходит солнце; снова свет
розовеет, горит листва.
Лежу на реках,
полных до краев,
в отражениях тени и звезд.
Меня сводит с ума
твое небесное лоно
и я умираю от желания
снова обладать тобой
даже если юность
немощна и цинична.

ОСЕНЬ

Кроткая осень; владею
твоими водами и пью
небо
тихий побег
деревьев и пропасти.
Терпкая боль рождения
меня находит
в твоих объятьях;
и в тебе
мое крушение
и восстание:
бедняга упавший.
Земля соберет урожай.

ВЕТКА МИРТА

С веткой мирта играла

свежая роза;

и крона дерева

покрывала легкой тенью

ее ключицы и плечи.

И НАСТАЕТ ВЕЧЕР

Каждый одинок в сердце земли,

пронзенный лучом солнца:

и настает вечер

ВОСКРЕСНОЕ АМИНЬ В АЛЬБИСЕ

Ты меня не обманул, Боже:

ко всем скорбям

я был готов еще до рождения.

НЕБЕСНЫЙ КРУГ ПОКОЯ

Скажи мне, что радость-

не узел теней.

утешают

только часы тишины, не насытиться ими

лик изменчивый воздуха,

вращай же свет и свои впалые небеса

пока не наступит тьма.

Небесный круг покоя

погружает ночь в обман:

камни, что истощает вода

у каждого устья.

Еще спят дети в твоем сне;

временами я слышу рев,

разрывающий плоть;

чьи-то руки и голос

сладкий неведомый.

МОЙ ДЕНЬ КРОПОТЛИВЫЙ

Мой день кропотливый

тебе предаю, о Боже,

Не вылечен недуг,

и колени разбиты скукой.

Я оставлен, оставлен:

жужжанье весны,

это лес,

рожденный в моих очах земли.

ИМИТАЦИЯ РАДОСТИ

Среди дерев

Покинут вечер,

беспечен, выветрил твои прощальные шаги

он появился, когда еще цветы липы

упорствовали в своей участи.

разум ищет чувства,

испытай тишину в жизни.

Другая случайность

открыла мне ясно: красота, увы,

причиняет боль, как смерть.

Потеряна невинность,

и в этом голосе, оставшимся в живых,

чтобы имитировать радость.

-5