Все эти слова – баня, жалоба, город – есть в украинском языке. И употребляются в том же значении, что и в русском. Знаю, мне возразят, дескать, баня по-украински лазня, жалоба – скарга, а город – місто.
Да, правильно. Это синонимы в украинском, заметьте, языке. То есть, если помещение, где люди моются и парятся, вы назовете не лазней, а баней, то получится вполне по-украински. Мало того, есть производные от бани слова – банник, банщик. Ну, в самом деле, если имеется служитель у бани-лазни, то его как-то же называют. Точно не лазник.
Другое дело, что у слова «баня» в украинском есть полный лексический омоним, обозначающий сферическую поверхность, купол.
Підійшли ближче, побачили верховини церков — і з золотими банями, і з блакитними (Панас Мирний).
І тоді раптом, майже коло самої землі, над ним виникла баня парашута.. Приземлення було вдалим (Юрій Яновський).
Хотя и «купол» в украинском языке тоже есть.
За якийсь час перед подорожніми заблищав купол монастирської церкви (Іван Микитенко).
Слова «жалоба» и «скарга» тоже синонимы. Вот примеры:
Сюди зібралися знову всі, хто був учора, щоб почути: хто писав жалобу і про що та жалоба (Панас Мирний).
Я чув, що Панса скаргу подавав сенатові (Леся Українка).
У слова «жалоба» есть омограф «жалОба». И у него совсем другое значение – скорбь, печаль, траур.
Стояли впритул один до одного, простоволосі, у жалобі по вбитому товаришеві схиливши голови (Андрій Головко).
Кстати, слово «траур» тоже вполне украинское.
На Залимані був траур, якого не знали з 1921 року, коли лютували голод і тиф. (М. Богучаров).
Следующая пара синонимов - «город – місто». Про «город», в значении «крупный населенный пункт», написал еще классик и родоначальник украинской литературы Иван Котляревский в «Энеиде»: «В тім городі жила Дидона, А город звався Карфаген».
И у Остапа Вишни тоже о городе: «Щасливі ленінградці і ленінградки, що живуть у такім прекраснім городі, городі Леніна».
Есть и производные слова – городище, городничий, городовий, городянин (горожанин) и даже городовик в значении городовой (такового я встретила в украинском переводе рассказа Чехова «Хамелеон»)
Но слово «місто» употребляется чаще и считается почему-то более украинским. Возможно потому, что у «гОрода» есть омограф «горОд» - огород, приусадебный участок земли. И они как-то нехорошо друг к другу в одном языке относятся. Не знаю. В общем, «на городі бузіна, а в Києві дядько». Или дідько?
Но совершенно ясно, что украинские слова «гОрод» и «горОд» родственны русским «город» и «огород».
Вот как об этом в этимологическом словаре Крылова:
Го́род. От гордъ — «городить, огораживать». Первоначальное значение — ограда, забор. Впоследствии слово город стало означать «огороженное место» (жилье нужно было защищать от врагов), а от этого уже недалеко и до современного значения.
(Происхождение слова город в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.)
Какой из всего сказанного вывод? Слова «баня», «жалоба», «город» – вполне украинские в том значении, которое они имеют в русском. И корни у них общеславянские. Но нынче они не в моде. Их то русизмами, то суржиком обзывают. Почему? Причины здесь, я думаю, не лингвистические, а психологические. Непохожесть на русский воспринимается как главный признак украинскости. А это не так.