Начало издания славянской Библии положили византийские миссионеры братья Кирилл и Мефодий - они перевели греческую Библию на литературный старославянский язык. При этом ими имелось в виду обращение в христианство западных и южных славян, о восточных же славянах, то есть в нынешнем понимании русских, белорусов, украинцев и других, речь не шла. Но поскольку большого разделения славянских языков в конце первого тысячелетия еще не было, то в эпоху христианизации Киевской Руси восточным славянам было вполне понятно содержание славянской Библии. Тем не менее языковые различия существовали и со временем возрастали. Так что вопрос об издании Библии на русскославянском языке все же стоял. Поэтому в 1056-1057 годах диаконом Григорием в Великом Новгороде в результате кропотливой и тщательной работы была и издана на русскославянском языке пергаментная рукопись, состоящая из 294 листов. Поскольку она была написана для посадника Остромира, то получила название Остромирова Евангелия.
На этом русификация славянской Библии не прекратилась, так как была продиктована требованиями самой жизни. Подавляющее большинство населения Киевской Руси, а позже и Московского государства, было неграмотным и могло воспринимать текст Священного Писания только на слух. Следовательно, он должен был быть достаточно понятным. Так возникла русскославянская версия Священного Писания, которая отличалась от славянского не только фонетической и грамматической русификацией, но и внесением в текст дополнительных слов и выражений, отчего он становился более простым и ясным. Лучшим памятником раннего этапа создания русскославянской Библии признано Мстиславово Евангелие, написанное в XII веке для новгородского князя Мстислава Владимировича сыном попа Алексея.
В XIII-XIV веках языковая форма библейского текста все более упрощалась и, что особенно существенно, русификация русскославянской Библии осуществлялась без сверки с греческим оригиналом. Как следствие, в русскославянском библейском тексте стали накапливаться разночтения с греческим первоисточником. Они не носили принципиального характера, тем не менее замутняли чистоту Евангелия. Само по себе накапливание разночтений таило опасность со временем исказить Священное Писание. Этот процесс не мог оставаться незамеченным митрополитом Киевским и всея Руси Алексием, занимавшим церковный первопрестол с 1353 по 1378 год. Сын московского боярина, в миру Симеон-Елевферий, он отличался просвещенностью, перед поставлением в митрополиты жил в Константинополе, где подвергался строгим экзаменам в богословии. По возвращении в Россию он взялся за исправление ошибок, накопившихся в русско- славянских библейских текстах, сверяя их с греческим оригиналом. Так возникла редакция русскославянского Нового Завета, которая представляла собой калькирование строя греческих фраз русскославянскими языковыми средствами. В 1365 году Алексий основал в Московском Кремле мужской монастырь, получивший название Алексеевского Архангельного-Михайловского или Чудова монастыря. Здесь редактировалось вышеназванное издание, отсюда и его название Чудовского Нового Завета. Но он остался исключением.
Библейские тексты продолжали переписывать в прежней языковой форме. Более того, исключением становились в Русской церкви священники, умевшие читать. Книги Библии на Руси читать практически перестали. Новгородский край считался наиболее просвещённым в Московском государстве, и обучение там было поставлено лучше, чем в других местах. Тем не менее в XV веке здесь закрылись школы. Новгородский архиепископ Геннадий жаловался главе Русской церкви митрополиту Симону, что кандидаты в священники не могут читать ни Псалтырь, ни Деяния святых Апостолов, тексты которых занимали заметное место в богослужении. Геннадий организует обучение азбуке, но кандидаты не хотят учить и ее, просятся домой. Архиерей умолял митрополита и государя открыть повсюду школы, в которых обучали бы элементарной грамоте и чтению Псалтыря.
«Ограниченность этой программы показывает, до чего дошла необразованность духовенства, - отмечает православный историк П. Знаменский. - Церковная проповедь замолкала повсюду и была только отчасти заменена учительными посланиями митрополитов. В церквах читались только поучения из Пролога, Толкового Евангелия, Златоустника и прочее». Пролог — сборник жизнеописаний святых людей, содержавший также поучение некоторых из них. Златоустник- собрание поучений святых, Толковое Евангелие - комментарии к евангельским текстам. Как утверждает историк, непосредственно тексты Библии в церквах не звучали.
И, пожалуй, самое поразительное: в XV веке в Русской церкви вообще отсутствовал текст полной Библии. Это открытие неожиданно для себя сделал тот же новгородский архиепископ Геннадий. Поводом к открытию послужило вовсе не желание Геннадия прочитать всю Библию, чего он ни разу в своей жизни не сделал, а необходимость дать обоснованный богословский ответ священникам — представителям так называемой ереси жидовствующих. Они, еретики, пытались осмыслить взаимоотношения Ветхого Завета и Нового Завета, пророчества о Христе и явление Христа и высказывали свои достаточно оригинальные, по мнению Геннадия, еретические суждения. Чтобы их опровергнуть, требовалось цитировать различные книги Библии. Тут Геннадий и выявил, что полной Библии нет ни у него в просвещенном Новгороде, ни в Москве, нигде вообще в Русской церкви. И Геннадий решил собрать ее. Со свойственной ему энергией и целеустремленностью взялся за дело. Он привлек в качестве переводчиков с латинского языка ученого латинского богослова хорвата Вениамина и доморощенного знатока латыни посольского дьяка Димитрия Герасимова. Перевод производился с латинского текста Библии - Вульгаты. Так был переведен ряд библейских книг, которые на Руси отсутствовали вообще - их не было ни на греческом, ни на славянском. В их число входили первая и вторая книги Паралипоменона, первая, вторая и третья книги Ездры, первая и вторая книги Маккавеев, а также книги Неемии, Товита, Иудифи. Помимо того, еще один сотрудник перевел с еврейского оригинала первые две трети книги Эсфирь. Работа над Библией была завершена в 1490 году. Это была первая на христианском Востоке рукописная Библия. Она получила название Геннадиевской Библии и в количестве четырех экземпляров сохранилась до XX века: из них три в Москве, один в Санкт-Петербурге.
Между тем в технологии размножения книг произошли революционные события: немецкий изобретатель Иоганн Гуттенберг (1399-1468) додумался до типографского книгопечатания. Лебединой песней изобретателя стало издание им в середине XV века в Майнце так называемой 42-строчной Библии, которая стала первым полнообъемным печатным изданием в Европе. Книгопечатание начало распространяться по европейским странам и через столетие дошло до России. Дьякон Иван Федоров (1510-1583), пройдя обучение у зарубежных специалистов, напечатал в 1564 году типографским способом в Кремле Евангелие и Апостол (Деяния святых Апостолов). Возмущенные и оскорблëнные в профессиональных чувствах переписчики книг взбунтовались против технического нововведения и разгромили типографию. Федоров спасся бегством в Литву, где нашел пристанище в Заблудове у литовского гетмана Григория Алексеевича Хоткевича. Сюда позже переправили остатки кремлевской типографии. Здесь в 1570 году Федоров напечатал Псалтырь. После смерти Хоткевича Федоров перебрался во Львов и там в 1574 году издал Деяния святых Апостолов. Некоторое время спустя Федорову пришлось продать типографию, а его самого пригласил в литовский город Острог князь К. К. Острожский, который обзавелся типографией и задумал напечатать первую славянскую Библию. Она была напечатана в 1580-1581 годах и вошла в историю как Острожская Библия. При ее подготовке был использован текст Геннадиевской Библии, который Иван IV по просьбе князя Острожского послал ему из Москвы. Кроме того, князь послал на поиск различных вариантов Библии в Константинополь, на остров Крит, в Грецию. У греков князь просил самых исправных и проверенных текстов Библии, а также ученых, знающих греческий и славянские языки. Греки отозвались. В Остроге собралась группа ученых-лингвистов, в которую входили знаменитый профессор Кирилл Лукарис, местный знаток языков Данило Смотрицкий, Иван Федоров. В основу Острожской Библии был положен греческий текст 70 еврейских мудрецов по его парижскому изданию. Ряд текстов Геннадиевской Библии, переведенных прежде с латыни, был основательно подправлен или же заново переведен уже с греческого. После всех самых строгих сверок и уточнений в 1580 году были отпечатаны на славянском Псалтырь, Евангелие и Апостол (Деяния святых Апостолов). В том же году вышло первое издание Острожской Библии, а в следующем, 1581 году, второе издание, которое было распространено по библиотекам.
В 1663 году Острожская Библия с очень малыми поправками, касавшимися в основном правописания, перепечатана и стала известна как Московская первопечатная Библия. В 1674 году московский собор принял решение переводить Библию вновь с греческого текста 70 еврейских мудрецов. Работа вскоре началась, но закончилась лишь без малого сто лет спустя в 1751 году изданием так называемой Елизаветинской Библии. Этот вариант с небольшими исправлениями получил затем название Синодального издания, которое известно и ныне.
На несколько десятилетий раньше Острожской Библии, в 1517 году, в Праге была издана первая печатная книга Библии на восточнославянском, точнее на старобелорусском языке. Ее переводчиком и издателем был Франциск, он же Георгий, Скорина. Родился Скорина в белорусском Полоцке, входившем тогда в состав Великого княжества Литовского. Учился в Краковском университете и в Падуе, имел звание бакалавра философии и доктора лекарственных наук. Вернувшись в родные места, он увлекся идеей просвещения земляков. С этой целью основал в Праге типографию, где и напечатал Библию в собственном переводе. Его книги выходили в 1517-1519 годах. Так свет увидел 23 библейских книги в 17 отдельных выпусках. В целом издание Скорины получило позже название «Библия Руская», поскольку старобелорусский язык, на котором издавались книги Библии, зачастую назывался «руским», в то время как церковнославянский, которым пользовалось русская церковь, - «словенским».
После Праги Скорина перебрался в Вильно, открыл там типографию ив 1525 году издал «Апостол».
С веками славянский язык все более подвергался омертвению, уступая место живому развивающемуся русскому языку - языку Пушкина. Сам по себе встал вопрос об издании Библии на этом живом языке, с тем чтобы Слово Божие стало доступно широким народным массам.
В европейских странах процесс перевода Библии на живой национальный язык шел полным ходом. Лютер в 1521 году начал перевод Библии на общенемецкий литературный язык и успел сделать это великое дело до своего ухода в мир иной в 1546 году. На английский язык Библию один за другим перевели предшественник реформации Джон Винклиф (Уиклиф, 1320-1384) и Вильям Тиндейл. Второй переводчик за свой перевод заплатил жизнью, в 1536 году его сожгли на костре. Его казнь стала началом жестоких гонений в Великобритании на библеистов. В общей сложности на кострах было сожжено 288 человек. Нет худа без добра. Преследуемые и гонимые библеисты покинули Великобританию и обосновались в Женеве. Здесь они осуществили новый перевод Библии на английский и в 1560 году вышла в свет так называемая Женевская Библия. Эта была первая английская книга, в который текст делился на стихи, кроме того, на полях давались комментарии, основанные на реформатских принципах. Женевская Библия занимала главенствующее место в англоязычном мире на протяжении столетия, затем уступила место Библии короля Иакова, которая была издана в 1611 году. Именно с Женевевской Библией пилигримы-пуритане пересекли океан и прибыли к берегам Нового Света. Именно ее читали, изучали американские колонисты, на ее принципах стремились устроить во жизнь.