Найти в Дзене
Это интересно

Природа языкового родства, статья 3б-2. Такие разные и такие похожие языки: грамматика. Часть 2, глаголы

Оглавление
Мифы и заблуждения: природа языкового родства
Мифы и заблуждения: природа языкового родства

Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:

Ссылки на предыдущие циклы статей

  • Вводный цикл: Родство языков.

Родство языков, статья 1. Близкородственные языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Первый цикл: Язык и письменность.

Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Сегодня я публикую вторую часть статьи, посвящённой сравнению наиболее ярких отличительных черт грамматики в пятнадцати различных языках, среди которых есть как родственные между собой языки, так и языки, совершенно неродственные друг другу. Если в первой части статьи основное внимание было уделено существительным, то сейчас речь пойдёт главным образом о глаголах. Кроме того, мы также коротко остановимся на порядке слов в рассматриваемых языках.

Обращаю ваше внимание, что данная статья является именно продолжением Статьи 3б «Такие разные и такие похожие языки: грамматика» и читать её следует только после прочтения первой части, где уже были даны необходимые разъяснения о том, с какой целью и как мы проводим сравнение грамматических систем, к каким языковым группам и семьям относятся отобранные для этого языки и что означает цветовая разметка в сравнительных таблицах.

Вопреки своей уже устоявшейся традиции, я не буду здесь повторять все предварительные замечания по рассматриваемому вопросу. Вместо этого мы сразу, без каких-либо предисловий, продолжим с того самого места, на котором закончили первую часть.

Структура разных языков: сходства и различия (окончание)

Сходства и различия в грамматике

Глаголы

Если бы меня попросили предельно коротко и ёмко охарактеризовать значимость глаголов в человеческом языке, я ответил бы образно: глагол – это сердце предложения. Чаще всего именно в глаголе бывает сосредоточена наиболее важная часть информации, которую несёт в себе высказывание, и именно глагол придаёт нашей речи динамику, превращая застывшую статическую картинку в цепочку разворачивающихся во времени событий. Сравним основные грамматические свойства глаголов в отобранных нами языках (см. таблицу 6).

Таблица 6. Глаголы в разных языках и порядок слов
Таблица 6. Глаголы в разных языках и порядок слов

Как вам должно быть известно из школьной программы, глаголы в русском языке спрягаются по лицам и числам. Выражаясь простыми словами, это означает, что форма глагола меняется в зависимости от лица (первого: я или мы, второго: ты или вы – либо третьего: он, она, оно, они) и числа (единственного или множественного) того, кто производит действие, то есть подлежащего, – всего получается шесть различных форм (см. пример с глаголом «писать» в таблице 6). Вообще говоря, так ведёт себя русский глагол в настоящем и в будущем времени, тогда как в прошедшем времени его поведение существенно иное, но здесь мы пока не будем заострять на этом внимание.

Подобное спряжение по лицам и числам с шестью различными формами когда-то существовало во всех индоевропейских языках. В настоящее время в одних языковых группах оно сохранилось полностью (в частности, в языках славянской группы: в русском, болгарском, польском, чешском – и в языках романской группы: в итальянском и во французском, – см. примеры в таблице 6 с тем же глаголом «писать» на каждом из этих языков), тогда как в других языковых группах (например, в германской) оно частично разрушилось. Как видно из таблицы 6, в немецком языке продолжают различаться пять из шести личных форм: формы «мы» и «они» у всех глаголов совпадают (сравните: wir schreiben «мы пишем» и sie schreiben «они пишут»), а в английском языке различаются и вовсе лишь две личные формы: совпадают все формы спряжения, кроме формы «он, она, оно» (сравните: I write «я пишу», we write «мы пишем», you write «ты пишешь, вы пишете», they write «они пишут», но he / she / it writes «он / она / оно пишет»).

Примечание. В таблице 6 внимательный читатель найдёт ещё пару совпадений глагольных форм, о которых я ничего не сказал: нетрудно заметить, что в немецком языке совпадают также формы er / sie / es schreibt «он / она / оно пишет» и ihr schreibt «вы пишете», а во французском совпадают j’écris «я пишу» и tu écris «ты пишешь». Но дело в том, что эти формы совпадают далеко не у всех глаголов: контрпримерами из немецкого языка будут er / sie / es liest «он / она / оно читает» и ihr lest «вы читаете», а из французскогоje parle «я разговариваю» и tu parles «ты разговариваешь», – правда, во французском данные формы различаются только в написании: окончание -s в этом языке не произносится (je parle [жё парль], tu parles [тю парль]).

Среди неиндоевропейских языков, представленных в таблице 6, спряжение с шестью личными формами имеется в грузинском. К сожалению, в таблице не хватило места для транскрипции форм грузинского глагола – позвольте привести их транскрипцию здесь: ვწერ [вцер] «я пишу», წერ [цер] «ты пишешь», წერს [церс] «он пишет», ვწერთ [вцерт] «мы пишем», წერთ [церт] «вы пишете», წერენ [це́рен] «они пишут». Как видно из данного примера, грузинский глагол спрягается не только с помощью окончаний, но и с помощью, если можно так выразиться, «начинаний», то есть словоизменительных приставок.

Что же касается языков Восточной и Юго-Восточной Азии (японского, корейского, китайского, тайского, вьетнамского, кхмерского), то ни в одном из них спряжения глаголов по лицам и числам не существует: глаголы в этих языках попросту не меняют своей формы в зависимости от подлежащего.

Вторая колонка таблицы 6 говорит нам о том, в каких языках имеется многоличное спряжение. Как нетрудно заметить, из всех представленных в таблице языков такого рода спряжение существует в одном лишь грузинском. Форма глагола в подобных языках зависит не только от лица и числа подлежащего (как в случае მე ვცხოვრობ [ме вцхо́вроб] «я живу» – შენ ცხოვრობ [шен цхо́вроб] «ты живёшь» – ის ცხოვრობს [ис цхо́вробс] «он живёт» и т. д.), но также и от лица и числа прямого дополнения, если оно есть (მე მას ვხედავ [ме мас вхе́дав] «я его вижу» – მე შენ გხედავ [ме шен гхе́дав] «я тебя вижу» – შენ მას ხედავ [шен мас хе́дав] «ты его видишь» – შენ მე მხედავ [шен ме мхе́дав] «ты меня видишь» – ის მე მხედავს [ис ме мхе́давс] «он меня видит» – ის შენ გხედავს [ис шен гхе́давс] «он тебя видит» и т. д.), и даже от лица и числа косвенного дополнения, если таковое имеется (პეტრე მე წერილს მწერს [пе́тре ме це́рилс мцерс] «Пётр пишет мне письмо» – პეტრე შენ წერილს გწერს [пе́тре шен це́рилс гцерс] «Пётр пишет тебе письмо» – პეტრე მას წერილს სწერს [пе́тре мас це́рилс сцерс] «Пётр пишет ему письмо). Ранее данный факт уже упоминался в Статье 2, в самом конце главы «Общее и разное в языках мира», там же был приведён и другой пример многоличного спряжения в грузинском языке.

Третья колонка таблицы 6 даёт представление о количестве глагольных времён в различных языках. Стоит отметить, что вопрос о выделении той или иной формы глагола в качестве самостоятельного глагольного времени нередко становится предметом дискуссий даже среди лингвистов, поэтому указанные в таблице цифры могут расходиться с данными из некоторых других источников. При составлении таблицы я старался придерживаться наиболее распространённой точки зрения о временах по каждому конкретному языку.

В русском языке, как вы знаете, времён у глагола три: настоящее (я пишу), прошедшее (я писал) и будущее (я буду писать). Похожая простая система из трёх глагольных времён характерна и для большинства других славянских языков, в частности, для польского (piszępisałembędę pisać = będę pisał) и для чешского (píši = píšupsal jsembudu psát).

Примечание. Знак равенства «=» здесь обозначает эквивалентные (взаимозаменяемые) формы.

Однако всё в той же славянской группе неожиданно сложная система глагольных времён обнаруживается в болгарском, – здесь их целых девять: настоящее (аз пиша), четыре прошедших (аорист: аз писах, перфект: аз съм писал, имперфект: аз пишех, плюсквамперфект: аз бях писал) и четыре будущих (обычное будущее: аз ще пиша, будущее предварительное: аз ще съм писал, будущее в прошедшем: аз щях да пиша, будущее предварительное в прошедшем: аз щях да съм писал); похожая система имеется и в близком к болгарскому македонском языке. Но откуда вдруг в этих языках такое богатство глагольных времён? Оказывается, оно им досталось в наследство от древнего праславянского языка, – были подобные времена и в старославянском. В большинстве современных славянских языков система глагольных времён значительно упростилась, но кое-где, как мы видим, старые временны́е формы до сих пор остаются в употреблении.

Любопытно отметить, что болгарская (а также македонская) грамматика существенно отличается от грамматик других славянских языков по двум диаметрально противоположным причинам: с одной стороны, как было показано в первой части статьи (см. подглаву «Существительные»), болгарский язык практически полностью утратил падежи, зато приобрёл артикли, – таким образом, в отношении существительных в нём произошли далекоидущие инновационные изменения; с другой же стороны, болгарский язык сохранил реликтовую систему глагольных времён, тогда как в прочих родственных ему языках имело место её упрощение. На примере данного языка мы одновременно наблюдаем и инновационные, и консервативные тенденции в развитии его грамматики.

Сложные системы глагольных времён характерны для языков германской (как немецкого или английского) и романской (как итальянского или французского) групп. Одна из наиболее сложных таких систем представлена в английском языке: обычно в нём выделяют двенадцать времёнчетыре настоящих, четыре прошедших и четыре будущих, при этом в каждом из трёх перечисленных временны́х планов присутствуют простое, длительное, совершенное и совершенное длительное времена. Глагол «писать» во всех этих временах выглядит следующим образом:

  • в настоящем: I write «я пишу (вообще)» – настоящее простое, I am writing «я пишу (прямо сейчас)» – настоящее длительное, I have written «на данный момент я уже писал / написал» – настоящее совершенное, I have been writing «я пишу (уже сколько-то времени)» – настоящее совершенное длительное;
  • в прошедшем: I wrote «я писал / написал (когда-то)» – прошедшее простое, I was writing «в тот момент я писал» – прошедшее длительное, I had written «на тот момент я уже писал / написал» – прошедшее совершенное, I had been writing «на тот момент я писал (уже сколько-то времени)» – прошедшее совершенное длительное;
  • в будущем: I will write «я буду писать / напишу (когда-нибудь)» – будущее простое, I will be writing «в тот момент я буду писать» – будущее длительное, I will have written «к тому моменту я напишу» – будущее совершенное, I will have been writing «на тот момент я буду писать (уже сколько-то времени)» – будущее совершенное длительное.

Не менее сложная система глагольных времён отмечается и во французском (это обычное настоящее, настоящее длительное, прошедшее завершённое, прошедшее незавершённое, сложное прошедшее, сложное прошедшее завершённое, предпрошедшее, ближайшее прошедшее, простое будущее, составное будущее и ближайшее будущее времена).

От английского и французского языков не отстаёт по богатству глагольных времён и грузинский: в нём их выделяют одиннадцать, причём по своему составу грузинская система времён отчасти напоминает французскую, хотя и не полностью её повторяет (неслучайно автор «Грамматики грузинского языка» В. Т. Руденко объясняет значения большинства временны́х форм грузинского глагола, используя аналогии из французского языка).

В японском и в корейском с временами значительно проще. Так, в японском языке основных времён только два: это настояще-будущее (私は書きます。Ватаси-ва какимас «Я пишу (вообще)», «Я буду писать / Я напишу») и прошедшее (私は書きました。Ватаси-ва какимасита «Я писал / Я написал»), правда, в японском вдобавок к упомянутым временам различаются ещё и глагольные виды, или аспекты: «обычный» (недлительный), длительный, а также ряд дополнительных аспектов, выражающих такие оттенки значения, как результат, попытка, непреднамеренность, упреждающее действие и т. д. В корейском языке выделяют пять глагольных времён: настоящее простое, настоящее длительное, прошедшее, простое будущее и сложное будущее (см. Корейский каждый день/Korean every day – Урок №15. Времена в корейском языке).

А вот в таких языках, как китайский, тайский, вьетнамский и кхмерский, глаголы вообще не изменяются по временам. Отсюда, конечно, не следует, что указанные языки не располагают никакими возможностями выразить отношение того или иного действия к времени: для этого в них существует широкий арсенал дополнительных средств. Отсутствие в данных языках глагольных времён означает лишь то, что глагол в них сам по себе, без каких-либо изменений, способен выражать действие, происходящее хоть в настоящем, хоть в прошлом, хоть в будущем, – конкретное время совершения действия может быть очевидно из общего контекста либо же указано явно (скажем, с помощью слов «вчера», «сегодня», «завтра» и т. д.). Сравните, например, следующие фразы на китайском.

  • 他每天写信。Та̄ мэ̌йтя̄нь се̌ сѝнь. «Он каждый день пишет письма» – настоящее время здесь понимается благодаря слову 每天 мэ̌йтя̄нь «каждый день» (в данном случае это действие, происходящее регулярно).
  • 他昨天写信。Та̄ цзо́тя̄нь се̌ сѝнь. «Он вчера писал письма» – прошедшее время здесь понимается благодаря слову 昨天 цзо́тя̄нь «вчера».
  • 他明天写信。Та̄ ми́нтя̄нь се̌ сѝнь. «Он завтра будет писать письма» – будущее время здесь понимается благодаря слову 明天 ми́нтя̄нь «завтра».

При этом во всех перечисленных языках отсутствие глагольных времён в какой-то степени компенсируется наличием в них так называемых аспектов, которые выражают не конкретный временной план (настоящее, будущее или прошлое), а временной характер самого действия: длительность, завершённость, результат, смена состояния и т. д., – информация о количестве аспектов также указана в третьей колонке таблицы 6. Аспекты в такого рода языках обычно образуются при помощи дополнительных частиц, помещаемых перед глаголом или же после него, однако использование этих частиц, как правило, не является строго обязательным, а определяется текущим контекстом. В качестве примера употребления аспектов приведу ещё несколько предложений на китайском языке.

  • 他在写信。Та̄ цза̀й се̌ сѝнь. «Он пишет письмо (прямо сейчас)» – частица цза̀й указывает на то, что действие находится в процессе развития, приближаясь по своему значению к английской форме Present Continuous («he is writing a letter»).
  • 他写了信。Та̄ се̌-лэ сѝнь. «Он написал письмо» – частица лэ указывает на завершённость действия, приближаясь по своему значению к английской форме Present Perfect («he has written a letter»).
  • 他写过信。Та̄ се̌-го̀ сѝнь. «Он писал письма (раньше, сейчас не пишет)» – частица го̀ указывает на наличие некоторого опыта в прошлом, но при этом не исключает возможности повторения действия в будущем.

Всего в китайском языке можно выделить до восьми подобных аспектов, включая базовый (не имеющий специальной частицы: 他写信。Та̄ се̌ сѝнь «Он пишет / писал / будет писать письма»), см. Цзин Байлян, «Времена глаголов в китайском языке». Похожего рода аспекты, обозначаемые с помощью частиц, имеются и в языках Юго-Восточной Азии, в частности, в тайском, вьетнамском и кхмерском. Некоторым читателям может, вероятно, показаться, будто бы аспекты – то же самое, что времена, однако это не так: принципиальное отличие аспектов от времён состоит в том, что 1) аспект не выражает времени напрямую (настоящего, прошедшего либо будущего) – он выражает лишь отношение действия к ходу времени (длительность, завершённость, результат, смена состояния и т. п.); 2) аспектные частицы используются лишь в тех случаях, где это необходимо исходя из контекста фразы, а отнюдь не в каждом предложении, как это происходит в языках с глагольными временами.

Ранее я уже подчёркивал тот факт, что в китайском, тайском, вьетнамском и кхмерском языках отсутствует категория грамматического рода и изменение существительных по числам и падежам (см. подглаву «Существительные» в первой части статьи), равно как и не существует в них спряжения глаголов по лицам и числам (см. начало подглавы «Глаголы» в текущей статье). Теперь я также продемонстрировал и отсутствие в данных языках глагольных времён. Лингвисты относят подобные языки к так называемому изолирующему типу: слова в таких языках грамматически неизменяемы (в них нет, например, ни склонения, ни спряжения), а всякого рода дополнительные оттенки значения, как и логические связи между словами, передаются посредством различных служебных слов (предлогов, союзов, частиц и т. п.), а также путём расположения слов в составе предложения в определённом порядке. С точки зрения изучающего иностранные языки это означает, что грамматика в языках изолирующего типа значительно проще для усвоения, чем в тех языках, где имеется склонение и спряжение.

Четвёртая колонка таблицы 6 говорит нам о том, есть ли в грамматике каждого из языков специальные вежливые формы. Общий смысл данного понятия легко показать на примере из русского языка. Сравним два следующих предложения: «Ты его знаешь?» и «Вы его знаете?» – в первом случае использовано фамильярное обращение на «ты» со сказуемым во втором лице единственного числа («знаешь»), а во втором – вежливое обращение на «вы» к одному адресату со сказуемым во втором лице множественного числа («знаете»). Однако на этом всё различие между двумя формами обращения, по сути, и заканчивается. Заметьте, что у русских глаголов даже нет никакой специальной формы, предназначенной именно для выражения вежливости: мы просто применяем ту же самую форму, что и при обращении к нескольким адресатам (так, всё тот же вопрос «Вы его знаете?» может быть адресован и группе собеседников, к каждому из которых в отдельности мы бы обратились на «ты»).

Похожая картина наблюдается и во многих других языках, представленных в таблице. В одних случаях вежливость, как и в русском, выражается при помощи форм второго лица множественного числа при обращении к одному адресату (например, в болгарском, чешском, французском и грузинском языках, где точно так же различаются обращения на «ты» и на «вы»), в других случаях эту функцию выполняют разного рода обращения в третьем лице (как в польском, сравните: Czy Pan go zna? «Вы его знаете?», буквально «Пан его знает?»; в немецком, сравните: Kennen Sie ihn? «Вы его знаете?», буквально «Они его знают?», или в итальянском, сравните: Lo conosce? «Вы его знаете?», буквально «(Он-она) его знает?») – форма «вы» в таких языках служит только для фамильярного обращения к группе лиц. В третьих же случаях, как, например, в современном английском, различие между двумя формами обращения и вовсе исчезло, сравните: Do you know him? «Ты его знаешь?» = «Вы его знаете?». В китайском, как и в языках Юго-Восточной Азии (в тайском, вьетнамском и кхмерском), есть специальные вежливые местоимения, но форма глагола никак от них не зависит, сравните, к примеру, китайские фразы 你认识他吗? Ни̌ жэ̀ньши та̄ ма? «Ты его знаешь?» и 您认识他吗? Ни́нь жэ̀ньши та̄ ма? «Вы его знаете?», – в качестве обращения к одному лицу здесь использованы разные местоимения: фамильярное ни̌ «ты» и вежливое ни́нь «вы» – сам же глагол 识他 жэ̀ньши «знать» в любом случае остаётся неизменным (что, впрочем, и естественно для языков изолирующего строя, см. об этом чуть выше).

Совсем по-другому обстоят дела в японском и в корейском языках: в них существует развитая и к тому же довольно сложная система форм вежливости, которая занимает отдельную нишу в грамматике этих языков. Как японские, так и корейские формы вежливости образуются при помощи ряда различных средств, в том числе и путём использования специальных глагольных суффиксов, не предназначенных ни для каких иных целей, кроме как для выражения вежливости. Данные средства позволяют различать целый набор степеней вежливости, выбор которых определяется весьма запутанной иерархией социально-личностных отношений (возрастом говорящего и собеседника, их полом, родственными отношениями, положением на служебной лестнице, отношениями учитель-ученик, врач-пациент, продавец-покупатель, обслуга-клиент и т. д.). Важно также добавить, что степень вежливости в этих языках выражается не только в предложениях, напрямую обращённых ко второму лицу (как в случае с русскими «ты» и «вы»), но и в абсолютно любом предложении, о чём бы ни шла речь. Возьмём хотя бы такое русское предложение, как «Вчера было холодно»: оно может быть переведено на японский язык как минимум тремя различными способами в зависимости от того, в каких отношениях состоят говорящий и слушающий: 1) 昨日は寒かった。Кино:-ва самукатта (без выражения вежливости, то есть фамильярная форма); 2) 昨日は寒いでした。Кино:-ва самуй дэсита (нейтрально-вежливая форма); 3) 昨日はお寒うございました。Кино:-ва о-саму: годзаимасита (учтиво-вежливая форма).

Кроме того, в том же японском языке различаются формы учтивости, которые выражают вежливость по отношению к собеседнику вне зависимости от предмета разговора (как в только что приведённом примере), и формы почтительности, выражающие отношение к тому, о ком идёт речь, вне зависимости от формы обращения к собеседнику, – особо выделяются также и формы скромности при разговоре о себе или о своих близких. В качестве иллюстрации рассмотрим шесть предложений на японском языке, в каждом из которых говорящий (A) сообщает своему собеседнику (B) о том, что некто (C) вернулся (заметим, что сам C при разговоре не присутствует).

  • 友達が帰った。Томодати-га каэтта. «Друг вернулся» – без вежливости и без почтительности: A состоит в панибратских отношениях с B и не выражает почтительности по отношению к своему другу С (когда говорят о своих родственниках или друзьях, почтительные формы считаются неуместными).
  • 友達が帰りました。Томодати-га каэримасита. «Друг вернулся» – вежливо, но без почтительности: A состоит в формальных отношениях с B, но не выражает почтительности по отношению к другу С.
  • 友達が帰るのでございました。Томодати-га каэру-но дэ годзаимасита. «Друг вернулся» – учтиво (очень вежливо), но без почтительности: A считает себя нижестоящим по отношению к B, но не выражает почтительности по отношению к другу С.
  • 先生がお帰りになった。Сэнсэй-га о-каэри-ни натта. «Учитель вернулся» – без вежливости, но почтительно: A состоит в панибратских отношениях с B, но при этом выражает почтительность по отношению к учителю С (о своём учителе принято говорить с почтением).
  • 先生がお帰りになりました。Сэнсэй-га о-каэри-ни наримасита. «Учитель вернулся» – вежливо и почтительно: A состоит в формальных отношениях с B и при этом выражает почтительность по отношению к учителю С.
  • 先生がお帰りになるのでございました。Сэнсэй-га о-каэри-ни нару-но дэ годзаимасита. «Учитель вернулся» – учтиво (очень вежливо) и почтительно: A считает себя нижестоящим по отношению к B и при этом выражает почтительность по отношению к учителю С.

Буквальный перевод этих фраз на русский не позволяет отразить все нюансы значений японских вежливых форм, но общий смысл самого последнего предложения можно грубо передать следующим образом: «Осмелюсь вам, сударь, доложить, что господин учитель высочайше соизволили вернуться», однако в японском языке всё это выражается грамматическими средствами – в первую очередь, формой глагола.

Очень похожая по своей сути система вежливых форм имеется и в корейском языке, только внешне они выглядят совершенно иначе. Там тоже различаются формы учтивости, выражающие вежливость по отношению к собеседнику, и формы почтительности, выражающие отношение к тому, о ком идёт речь, – две эти характеристики в сумме образуют четыре возможные комбинации. В дополнение к этому в корейском языке имеются также формальные (книжные, официальные) и неформальные (разговорные, непринуждённые) формы глагола, выбор которых определяется стилистически (конкретной речевой ситуацией) и не зависит от степени вежливости и почтительности. Ниже приведены примеры корейских предложений с четырьмя разными формами глагола 읽다 икта́ «читать» формального стиля речи.

  • 친구는 책을 읽는다. Чˣингуны́н чˣэгы́ль ингнында́. «Друг читает книги» – формальное сообщение без вежливости и без почтительности.
  • 친구는 책을 읽습니다. Чˣингуны́н чˣэгы́ль иксымнида́. «Друг читает книги» – формально-вежливое сообщение без почтительности.
  • 선생님은 책을 읽으신다. Со̆нсэнгнимы́н чˣэгы́ль ильгысинда́. «Господин учитель читает книги» – формальное сообщение без вежливости, но с почтительностью.
  • 선생님은 책을 읽으십니다. Со̆нсэнгнимы́н чˣэгы́ль ильгысимнида́. «Господин учитель читает книги» – формальное-вежливое сообщение с почтительностью.
Примечание. 1) Маленькой буквой х сверху после согласной буквы условно обозначено придыхание у соответствующего звука (так, например, слово 친구 чˣингу́ «друг» звучит почти как [чингу́], но только с придыхательным согласным [ч]); 2) буква о̆ в русской транскрипции условно передаёт особый корейский гласный, который приблизительно можно описать как звук, промежуточный между русскими о и а.

Каждому из четырёх предложений формального стиля в примерах выше соответствует также и свой неформальный вариант. Ради экономии места я не буду их здесь перечислять – лишь отмечу, что всего получается восемь подобных форм. На русский язык все эти формы переводятся совершенно одинаково, но с точки зрения корейца разница между ними существенна: различная стилистика, различное отношение к собеседнику и различное отношение к упоминаемому лицу.

Приведённые образцы предложений на японском и на корейском наглядно демонстрируют, что два этих языка совершенно непохожи друг на друга ни внешним обликом своих слов, ни используемыми ими суффиксами, ни способами образования глагольных форм (единственно сходство между словами, которое можно заметить, – это созвучие японского слова 先生 сэнсэй «учитель» с корейским словом 선생 со̆нсэнг, имеющем то же значение, но объясняется оно тем, что в обоих языках данное слово было заимствовано из китайского: 先生 ся̄ньшэн в китайском означает «учитель, господин»). Однако при всём при этом японский и корейский языки оказываются очень похожи своими грамматическими системами, в частности, системами форм вежливости: будучи разными по внешнему оформлению (под «внешним оформлением» я здесь имею в виду конкретные суффиксы или служебные слова), указанные грамматические формы весьма близки между двумя языками по своей сути. Образно говоря, если вы хоть немного знакомы с обоими языками – и с японским, и с корейским, то вам будет трудно избавиться от ощущения, что грамматика этих языков писалась будто бы под копирку: это похоже на то, как если бы суффиксы и служебные слова в каждом из языков заменили другими, тогда как сама система осталась всё той же (есть, конечно, определённые исключения, но в целом складывается именно такое впечатление). Подчеркну, что это образное сравнение касается только грамматики: звуковые системы данных языков сильно между собой различаются (см. Статью 3а), а их исконная лексика практически не имеет сколь-либо заметных пересечений между языками (общие заимствования из китайского, разумеется, не в счёт).

Порядок слов

Последние две колонки таблицы 6 раскрывают некоторые особенности порядка слов при построении фраз на соответствующих языках. Большинство из моих читателей наверняка знакомы с распространённым в народе представлением, что для русского языка характерен свободный порядок слов, тогда как в английском, в немецком или во французском порядок слов в предложении строго фиксирован. Хотя в этом и есть доля правды, но, вообще говоря, такое понимание не совсем точное: правильнее было бы сказать, что существуют языки с относительно свободным порядком слов (как, например, русский) и языки с более-менее строгим порядком слов (как те же английский, немецкий и французский).

Дело в том, что даже в языках с относительно свободным порядком слов всегда имеется тот или иной предпочитаемый порядок, который может зависеть от структуры предложения и от речевой ситуации. Конечно же, никто не запретит вам сказать по-русски «Я купил огурцы свежие» или «Вчера я на Дзене одну интересную статью прочитал». Но согласитесь, что подобные предложения звучат для нас несколько неестественно (по крайней мере, если произносить их с нейтральной интонацией, то есть без выраженного логического ударения на каком-либо из слов и с общим понижением голоса к концу). Чтобы сделать данные предложения более естественными, достаточно просто переставить слова в несколько ином порядке: 1) «Я купил свежие огурцы»; 2) «Я вчера прочитал одну интересную статью на Дзене».

Примечание. Здесь я намеренно упрощаю изложение: следует понимать, что порядок слов в русском языке – довольно сложный и многогранный вопрос, в котором есть множество тонких нюансов, и, в зависимости от предыдущего контекста, слова вполне могут оказаться переставленными иначе. Предложенные мной варианты предложений 1) и 2) отражают лишь наиболее типичную, нейтральную, пригодную для большинства ситуаций расстановку слов. Я бы назвал это порядком слов связного повествования.

С другой стороны, и в языках с более-менее строгим порядком слов в определённых случаях, в общем-то, возможны некоторые от него отступления. Так, например, в английском языке для логического выделения тех или иных членов предложения может использоваться так называемая инверсия, то есть перестановка слов, сравните: Difficult though it was, the problem was solved «Хотя это было и трудно, задача была решена»; Never did he change his mind «Он никогда не менял своей точки зрения».

Дабы избежать излишнего загромождения таблицы 6, я не стал в ней акцентировать внимание на различиях между относительно свободным и более-менее строгим порядком слов, а для каждого из языков я попросту указал такой порядок, который в нём наиболее естественен и предпочитаем (в одних случаях это будет единственно возможным вариантом, а в других – нет, но на данном этапе это для нас не столь принципиально).

Итак, во второй справа колонке я обозначил, как в каждом из представленных в таблице языков строятся сочетания существительных с определяющими их прилагательными. Возможных вариантов, как вы понимаете, здесь немного: их всего два – либо прилагательное ставится перед существительным, либо же оно следует за ним (это показано на примере того, как на данные языки переводится русское словосочетание «белая ночь», см. таблицу 6).

Как видно из таблицы, положение прилагательного перед существительным в целом более распространено среди самых разных языков мира: это и большинство языков славянской группы (как русский, болгарский и чешский), и германские языки (как немецкий и английский), а также грузинский, японский, корейский и китайский, причём в последних трёх языках указанная расстановка является единственно возможной.

В языках Юго-Восточной Азии, в частности, в тайском, вьетнамском и кхмерском, прилагательное, наоборот, строго следует после существительного («белая ночь» буквально переводится на эти языки как «ночь белая», и никак по-другому). Похожая картина отмечается и в ряде индоевропейских языков: так, во многих языках романской группы (например, в итальянском или во французском) прилагательное тоже обычно следует после существительного, однако здесь имеются исключения – так называемые оценочные прилагательные («хороший», «плохой», «большой», «маленький» и некоторые другие), как правило, ставятся перед существительным (сравните в итальянском: una notte bianca «белая ночь», но un buon giorno «хороший день» – и во французском: une nuit blanche «белая ночь», но un bon jour «хороший день»). Среди языков славянской группы подобное явление отмечается в польском, правда, далеко не всегда – здесь действует своя система правил: говоря предельно упрощённо, описательные прилагательные (как в случае с нашей «белой ночью») всё же ставятся перед существительным, а вот классифицирующие прилагательные следуют после него (сравните: biała noc [бя́ла ноц] «белая ночь», но książka naukowa [ксё́нжка науко́ва] «научная книга»).

Крайняя справа колонка иллюстрирует основной принцип построения предложений в каждом из языков на примере русского предложения «Брат читает книгу». Данное предложение содержит три наиболее важных в грамматике члена: это подлежащее («брат»), обозначающее того, кто или что совершает действие, сказуемое («читает»), обозначающее само описываемое действие, и прямое дополнение («книгу»), обозначающее предмет, на который непосредственно направлено указанное действие. В англоязычной терминологии подлежащее называют subject (сокращённо – S), сказуемое, вернее, глагол – это verb (сокращённо – V), а дополнениеobject (сокращённо – O), в связи с чем преобладающий в языке порядок слов в лингвистике принято обозначать трёхбуквенной аббревиатурой, например: SVO, SOV, VSO и т. д. Нетрудно посчитать, что теоретически возможно шесть различных последовательностей, однако в реальности чаще всего встречаются языки с предпочитаемым порядком SVO или же SOV – иные варианты используются значительно реже (среди языков, представленных в таблице, таковых нет).

Из таблицы 6 хорошо видно, что языки славянской, германской и романской групп в целом предпочитают порядок SVO, буквально – «Брат читает книгу» (в одних языках это единственно возможный порядок слов, в других – наиболее распространённый). По-русски: Брат читает книгу; по-болгарски: Брат чете книга; по-польски: Brat czyta książkę; по-чешски: Bratr čte knihu; по-немецки: Bruder liest ein Buch; по-английски: Brother reads a book; по-итальянски: Il fratello legge un libro; по-французски: Le frère lit un livre.

Такой же порядок слов (SVO) используется в китайском, а также в языках Юго-Восточной Азии (в тайском, вьетнамском и кхмерском). Обратите внимание, что во всех указанных языках различаются понятия «старший брат» и «младший брат» (равно как и «старшая сестра» и «младшая сестра»), поэтому во всех переводах ниже я исходил из того, что в данном предложении подразумевается старший брат. По-китайски: 哥哥看书。Г̄эгэ ка̀нь шӯ; по-тайски: พี่ชายอ่านหนังสือ Пˣи̂чˣай а̀н на̌нгсы̌; по-вьетнамски: Anh đọc sách [Ань док сать]; по-кхмерски: បងប្រុសអានសៀវភៅ។ Бангпро́х ан сиэупˣы́у. Интересно отметить, что языки Юго-Восточной Азии (тайский, вьетнамский и кхмерский) отличаются от китайского положением прилагательного по отношению к существительному (об этом я рассказывал выше), но общий порядок основных членов предложения (подлежащее – сказуемое – прямое дополнение) у них тем не менее тот же самый.

Примечание 1. Маленькой буквой х сверху после согласной буквы условно обозначено придыхание у соответствующего звука (так, например, тайское слово พี่ชาย пˣи̂чˣай «старший брат» звучит почти как [пи̂чай], но только с придыхательными согласными [п] и [ч]).
Примечание 2. Как я уже не раз до этого подчёркивал, тайский и кхмерский языки друг другу неродственны: они принадлежат к совершенно разным языковым семьям (см. таблицу 1 в первой части статьи). Однако из предложений выше отчётливо видно, что глагол «читать» на двух этих языках звучит практически одинаково (по-тайски: อ่าน а̀н; по-кхмерски: អាន ан). Данное совпадение объясняется просто: тайцы заимствовали слово «читать» у своих исторических соседей, кхмеров, в период расцвета Кхмерской Империи (так называемый ангкорский период, длившийся с IX по XV век).

А вот японский и корейский языки используют другой порядок слов, а именно SOV, буквально – «Брат книгу читает», причём в обоих этих языках сказуемое обязательно помещается в самый конец предложения – иной вариант попросту невозможен. В японском и в корейском тоже различаются понятия «старший брат» и «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра», поэтому и здесь я исходил из того, что в нашем исходном предложении подразумевается старший брат. По-японски: 兄は本を読みます。Ани-ва хон-о ёмимас; по-корейски: 형은 책을 읽습니다. Хйо̆нгы́н чˣэгы́ль иксымнида́ (в обоих случаях использованы нейтрально-вежливые формы, о которых подробно рассказывалось в подглаве «Глаголы»).

Примечание. 1) Маленькой буквой х сверху после согласной буквы условно обозначено придыхание у соответствующего звука (так, например, слово чˣэк «книга» звучит почти как [чэк], но только с придыхательным согласным [ч]); 2) буква о̆ в русской транскрипции условно передаёт особый корейский гласный, который приблизительно можно описать как звук, промежуточный между русскими о и а.

Такой же порядок слов (SOV) предпочтителен и в грузинском языке, только здесь он не является единственно возможным (грузинский порядок слов относительно свободный), сравните: ძმა წიგნს კითხულობს. Дзма цигнс ки́тхулобс, буквально – «Брат книгу читает».

Таким образом, что касается порядка слов, то грузинский, японский и корейский относятся к так называемым SOV-языкам, тогда как все остальные представленные в таблице языки принадлежат к типу SVO: это и славянские, и германские, и романские языки, а также китайский, тайский, вьетнамский и кхмерский.

__________________________________________________________________________________________

Итак, как я только что показал на примере пятнадцати избранных языков, грамматические системы в родственных языках необязательно во всём друг на друга похожи – порой между ними бывают существенные различия, а иной раз и между неродственными языками вполне можно обнаружить некоторое сходство в их грамматике. Объясняется это тем, что грамматическая система любого языка постепенно меняется (ни один из живых языков не стоит на месте в своём развитии), но история каждого отдельного языка по-своему уникальна и в разных языках эти изменения могут идти в различных направлениях, иногда отдаляя друг от друга родственников и одновременно сближая неродственников.

На сегодня всё, ну а темой следующей статьи станет вопрос о лексических совпадениях в языках – это именно тот вопрос, который чаще всего вызывает недопонимание среди интересующихся языками на непрофессиональном уровне.

Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!

Ссылки на следующие статьи:

  • Природа языкового родства, статья 4а. Слова словам рознь – осторожно: заимствования!
  • Природа языкового родства, статья 4б. Слова словам рознь – когда чужого больше, чем своего;
  • Природа языкового родства, статья 5б-1. Знакомьтесь: неочевидные когнаты. Часть первая: дай пять!
  • Природа языкового родства, статья 5б-2. Знакомьтесь: неочевидные когнаты. Часть вторая: жизнь не перестаёт удивлять;
  • Природа языкового родства, статья 5б-3. Неочевидные когнаты: порядок среди хаоса. О соответствиях между звуками;
  • Природа языкового родства, статья 5б-4. Неочевидные когнаты: время меняет всё. О законах звуковых изменений;
  • Природа языкового родства, статья 6а. Народы и языки: родство по крови против родства по слову;
  • Природа языкового родства, статья 6б. Народы и языки: о спорах бессмысленных и беспощадных.

Ссылка на следующий цикл статей

  • Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.

География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).