Я решила рассмотреть профессиональный театральный жаргон. Так как не всегда удобно использовать академический язык, то в профессиональной среде зачастую прибегают к жаргонизмам. Иногда такую речь называют «птичьей», потому что понять ее могут только те, кто напрямую относится к определенной профессиональной среде.
В театральной сфере многие термины имеют несколько толкований и наоборот – разные слова могут означать один термин. Театральный жаргон, как и любые другие жаргонизмы, отражает своеобразие профессиональной среды, которая его порождает. Он очень изменчив и не поддается обобщениям, что является преградой для его изучения и систематизации.
Можно найти довольно много театральных словарей, однако в них описываются академические термины, соответствующие различным театральным профессиям. А вот именно жаргонных, сленговых слов в них практически нет. Но именно такие слова используют в профессиональной работе сотрудники театров для более быстрой и успешной коммуникации.
Основное его отличие жаргонизмов от терминов – это употребление их преимущественно в разговорной неофициальной речи. Профессиональный жаргон нужен не только для выражения принадлежности к определенной профессиональной группе, но в большей степени для упрощения и ускорения общения внутри группы.
«Это очень убыстряет выполнение какой-нибудь задачи. Без всяких сокращений ты скажешь три слова, а так одно – а это уже разница в несколько секунд, а иногда на спектаклях две секунды могут решить ход всего спектакля»
Я обратилась к нескольким представителям театрального профессионального сообщества, в частности – к представителям ХПЧ разных возрастов и с разным стажем работы.
«Художественно-постановочная часть включает в себя различные театральные цеха, занятые в выпуске спектакля. Это машинно-декорационный цех, реквизиторский цех, светотехнический и звукотехнический цеха, гримерный и костюмерный цеха и др.»
Есть ли различия в жаргонизмах у представителей разных цехов?
Определенный ответ – нет. Почему? Все просто: специфическая лексика должна быть понятна всем сотрудникам служб ХПЧ.
«Я, как помреж, должна знать и понимать в принципе все цеха. Кроме, может быть, каких-то специальных программ».
Кроме того, внутри профессионального жаргона появляется еще более узкий жаргон – жаргон одного спектакля. Его, очевидно, понимают не все вокруг. А только те люди, которые «в теме»:
«Может быть что-то вроде того, что кто-то где-то что-то сказал, и это название прижилось. Почти на каждом спектакле появляются какие-то словечки, значение которых понимают только люди, которые выпускали этот спектакль»
Есть ли разница в жаргонизмах людей различных возрастов?
Никакого влияния возраста на понимание профессионального жаргона внутри одного театра не существует. Одни считают, что это из-за того, что команда театра молодая, другие, представители старшего возраста, – что когда нарабатывается опыт, то нет никакой трудности «влиться» в новый жаргон.
«Из-за относительно молодой современной истории нашего театра проблем не возникает, потому что мы вместе учились говорить на одном языке. Ну и при этом у нас почти вся команда – это люди, которым 25-40 лет. Не особо большая разница в возрасте, чтобы не понимать друг друга»
«Я начинала работать администратором в одном театре, потом три года была костюмером в другом, и уже потом пришла сюда, во мне уже столько всяких словечек, что отправь меня в другую страну работать в театре – и там пойму, о чем речь»
С какими языковыми трудностями сталкиваются новые сотрудники ХПЧ?
Одни представители профессии считают, что новичок, несомненно, сталкивается с трудностью понимания жаргонизмов нового коллектива. Однако стоит отметить, что такой позиции придерживаются те, кто уже имел опыт работы в другом театре.
«Раньше в театрах я работала по другой системе проведения спектакля. Это, мне кажется, свойственно в любом деле, когда приходишь в новый коллектив – везде есть свои языковые правила, везде есть какие-то упрощенные названия и все такое. Но к этому быстро привыкаешь»
А вот те, для кого работа в каком-либо театре является первой, испытывают несколько другой дискомфорт: они не переучиваются, они учатся с нуля.
«По сути, меня учили с нуля, и я просто брал новую информацию, это совсем не трудность, потому что мне не нужно было перестраиваться с какого-то другого привычного типа разговора на новый. Я просто изначально получал имеющуюся здесь систему»
Новым сотрудникам адаптироваться к профессиональному жаргону проще, когда они приходят работать в театральную команду впервые, потому что им не приходится переучиваться, они не испытывают трудностей с перестройки со старых, привычных языковых форм на новые они принимают языковую систему, которую им дают как единственную верную, и им не мешает наличие предыдущего опыта во взаимодействии и общении.
Как же образуются жаргонные слова?
В театральной среде наиболее популярные жаргонизмы появляются следующими способами:
- сокращения: а) простые сокращения (например, «монты» - сокр. от монтировщики), б) сложносокращения (например, «помреж» - сложносокр. от «помощник режиссера»), в) редукция гласных (например, «зтм» от «затемнение»)
- суффиксация с –ик- (например, светов-ик, звуков-ик – от осветитель, звукорежиссер)
- аббревиатуры (например, «ХПЧ» - художественно-постановочная часть)
- метонимия («зал готов», «фойе раздевается»)
Театральные работники используют профессионализмы не только на работе, но и в свободное от нее время. Со временем, жаргонизмы так или иначе становятся полноценной частью их речи.