Удивить искушенного пользователя сегодня непросто, особенно если вопрос стоит о такой функциональной вещи, как сервис машинного перевода. Еще с 2017 года крупные компании начали переводить свои алгоритмы на нейросети, чтобы улучшить качество перевода, сейчас это уже не удивляет.
Но разработчики не опускают руки и делают упор на дополнительные возможности, пока система обучается самостоятельно. Так давайте посмотрим, как менялись популярные онлайн-переводчики за последние несколько лет и что появилось нового.
Рассмотрим браузерные и мобильные приложения от: Яндекса, Google, Microsoft, DeepL и PROMT.
Переводчик от Яндекс
Браузерная версия похожа на конкурентов: распознавание голоса, озвучка и демонстрация вариантов альтернативных переводов. Выделяется разве что функцией по переводу документов разного формата и веб-страниц целиком. А еще это единственный сервис из всего списка, который умеет в веб-версии переводить текст с изображений.
Объединяет обе версии возможность войти под общим аккаунтом и сохранять понравившиеся варианты в личный разговорник. Ну или посмотреть чужие подборки в общем доступе.
Переводчик от Google
За годы google translate не сильно и поменялся. Только научился переводить (помимо сайтов) еще и документы в разных форматах.
Объединяет обе версии возможность синхронизации с аккаунтом, функция создания собственного разговорника и просмотра чужих (даже можно помочь другим пользователям (при знании языка) улучшить их варианты и работу сервиса в целом).
Переводчик от Microsoft
У Microsoft очень простой подход к веб-версии своего сервиса. Только перевод, ничего лишнего.
Переводчик от DeepL
Для обзора мы включили относительно свежий продукт от небольшой компании DeepL. Создатели с уверенностью заявляют, что прыгнули выше корпоративных гигантов и старых специалистов, поэтому их мы рассматриваем наравне со «старичками».
Сервис может порадовать нас только веб-версией, которая умеет переводить документы (но только в форматах .docx и .pptx) и делать перевод с учетом умного глоссария терминов.
Переводчик от PROMT
Перед нами сервис по переводу, который берет свое начало еще в прошлом веке (первая версия появилась в 1992 году). В браузерном варианте выделяется не только функцией перевода, в довесок есть справочники и словари для людей, которые хотят лучше разобраться в языке. Сохранилась и настройка под тематику текста, которая долгое время была и остается отличительной чертой этого переводчика.
Обе версии также можно объединить входом в аккаунт, где возможно добавлять понравившиеся варианты переводов в избранное.
И что в итоге?
Тенденция наблюдается одинаковая: работа с документами, личными сборниками и сообществом. Удобнее ли становятся сервисы? Вопрос вкуса и целей, тут сложно что-то посоветовать. А грамотнее ли становятся переводы при этом? Это уже тема для отдельной статьи.
Подробный обзор этих сервисов – в оригинальной статье.