Найти тему

Как Маршак, Набоков, Фет и Толстой переводили одно стихотворение

Как я говорила в одной из своей статей, книг на рынке сейчас очень много. Но, обсуждая с одним из своих читателей эту тему, наткнулась еще на одну вещь, как переводы произведений. А с ними все может быть очень занимательно. Возможно, переводам я посвящу отдельную и более серьезную статью, но сегодня хочется поиграться)))

Предлагаю в качестве оригинала стихотворение Sun of the sleepless" из цикла "Еврейские мелодии" лорда Байрона.

"Sun of the sleepless! melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,

That show'st the darkness thou canst not dispel,

How like art thou to joy remember'd well!

So gleams the past, the light of other days,

Which shines, but warms not with its powerless rays;

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

Distinct, but distant—clear—but, oh how cold!"

Перевод Афанасия Фета:

"О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,

Как слезно ты дрожишь меж дальних туч…

Сопутник мглы, блестящий страж ночной,

Как по былом тоска сходна с тобой…

Так светит нам блаженство давних лет

Горит, а всё не греет этот свет;

Подруга дум воздушная видна,

Но далеко – ясна, но холодна".

Перевод Алексея Толстого:

"Неспящих солнце, грустная звезда,

Как слезно луч мерцает твой всегда,

Как темнота при нем еще темней,

Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,

Но уж не греют нас бессильные лучи,

Звезда минувшего так в горе мне видна,

Видна, но далека — светла, но холодна!"

Перевод Владимира Набокова:

"Печальная звезда, бессонных солнце! Ты

указываешь мрак, но этой темноты

твой луч трепещущий, далекий,- не рассеет.

С тобою я сравню воспоминаний свет,

мерцанье прошлого - иных, счастливых лет -

дрожащее во мгле; ведь, как и ты, не греет

примеченный тоской бессильный огонек,-

лучист, но холоден, отчетлив, но далек..."

Перевод Самуила Маршака:

"Бессонных солнце, скорбная звезда,

Твой влажный луч доходит к нам сюда.

При нём темнее кажется нам ночь,

Ты – память счастья, что умчалось прочь.

Ещё дрожит былого смутный свет,

Ещё мерцает, но тепла в нём нет.

Полночный луч, ты в небе одинок,

Чист, но безжизнен, ясен, но далёк!"

Как видите, каждый переводчик видит по-своему.

А какой вариант понравился Вам больше?

Оставляйте свои комментарии, ставьте лайки и репосты и подписыватйеьс на мой канал.