С этим замечательным романом французского писателя Луи Фердинанда Селина я познакомился еще будучи студентом, и тогда он очень меня впечатлил. И дело даже не в том, что это "окопная правда" или трагедия "потерянного поколения". Произведение поражает до глубины души своей мрачной безысходностью, и полным пересмотром сущности человека.
Личность автора
Селин достаточно противоречивая личность. Его считают одним из наиболее значительных французских прозаиков начала XX века и одновременно обвиняют в антисемитизме. В время Второй мировой войны он имел сношения со штабом Сопротивления, однако ему вменяют и сотрудничество с режимом Виши.
"Путешествие на край ночи" стало крупной дебютной работой автора и именно этот роман позволил ему завоевать популярность в период между двух войн.
Сюжет произведения
Заметим, что события книги разворачиваются не только во время войны, но и последующие годы. Это характерная тенденция для всех произведений о "потерянном поколении". Роман автобиографичен.
Главный герой - Фердинан Бардамю, молодой студент медик. С началом мировой войны он отправляется добровольцем армию, однако вскоре понимает, что жизнь солдата далека от пропагандистских лозунгов. Молодой человек доходит до крайней степени морального и физического истощения и даже подумывает о сдаче в плен.
Впрочем пересечь линию фронта Бардамю не успевает - он получает ранение и отправляется в госпиталь. Там у него происходит нервный срыв, его переводят в другое заведение. В итоге главный герой выходит в мир без средств к существованию и с абсолютно подорванной психикой.
Начинается бесконечная эпопея мытарств молодого человека уже во вполне мирной жизни. Главный герой пытается найти себя в работе - отправляется в колонии, посещает США, пробует возобновить медицинскую практику, но все тщетно. Он и миллионы ему подобных выброшены на обочину бытия и никогда уже не смогут жить как прежде.
Стиль и трудности перевода
"Путешествие на край ночи" - роман знаковый для французской литературы. Впервые в художественном произведении был использован разговорный язык. При этом автор не "набросал" в полотно повествования просторечий и арго, а тщательно вплел их в диалоги для создания эффекта натуральности происходящего. Именно тот факт, что роман содержит большой объем ненормативной лексики и осложняет перевод на другие языки. Вдобавок, затруднительно определить общий стиль повествования.
Наиболее качественный перевод книги на русский язык был выполнен Ю.Б. Корнеевым.
Оценки. Роман в России
Оценки романа абсолютно противоречивы. От полного восторга до абсолютного непринятия. Публикация во Франции вызвала фурор, главным образом из-за новизны языка произведения.
В СССР издание "Путешествие на край ночи" было замечено практически сразу. Первый перевод книги на русский язык был инициирован Львом Троцким. Впоследствии роман даже обсуждался на I съезде писателей СССР, где получил весьма положительную оценку Максима Горького. Впрочем Селин и его книга сложно вписывался в концепцию критического реализма революционной литературы. До 1980-х годов роман, как и все творчество автора, было в стране под негласным запретом.