Сегодня разберём основные шаги для качественного перевода в сфере e-Learning, которые помогут избежать распространённых ошибок. Сохраняйте чек-лист и возвращайтесь к нему при работе над новым проектом.
1. Убедитесь, что не забыли про какой-нибудь из материалов.
При переводе материалов для электронного обучения можно не заметить некоторые из них. Не забудьте про весь контент, касающийся курса, а также про аудио- и видеоматериалы.
2. Если возможно, обратитесь к глоссарию и стайлгайду.
Глоссарий — один из важнейших элементов для качественного перевода в любой сфере. Вместе с гидом по стилю он поможет следовать тону коммуникации компании и использовать подходящую терминологию.
3. Разберитесь в функционале.
Этот шаг поможет сэкономить много времени при проверке точности перевода. Если вы разберётесь в функциональной составляющей продукта, для которого делаете перевод, то сможете добиться лучшего результата.
4. Согласуйте перевод с заказчиком на каждом этапе.
Важно согласовывать точность перевода как можно чаще, желательно — на каждом из этапов работы. Особенно обратите внимание на этот пункт, если клиент не предоставил образец перевода и не выдал глоссарий.
SmartScape — переводческое агентство для бизнеса.