Найти тему
Инженер с языком

Care about, take care of и care for . Различия и случаи употребления

Оглавление

Фразовые глаголы - важная составляющая английского языка. Их чрезвычайно много, а их смысл может разительно отличаться в зависимости от используемого совместно с глаголом предлога.

Само по себе слово care переводится как "уход", "забота". В качестве же глагола оно имеет значение "проявлять заботу", "заботиться". Но, сегодня нас будут больше интересовать фразовые глаголы с этим словом. Всего их может быть несколько: care about, (take) care of, care for.

Care about

Глагол care about означает буквально "быть небезразличным к чему-либо":

I care about you. - Ты мне небезразличен

She really cared about him. - Он ей действительно небезразличен.

He only cares about money. - Он печется только о деньгах.

Я забочусь о тебе. - Я забочусь о тебе.

Take care of

В данном случае имеет значение вся связка целиком. Она выражает значение "присмотреть за кем-то/чем", "позаботиться о ком-то/чем-то". Кроме того, если вы смотрели зарубежные криминальные фильмы, то наверняка знаете еще одно значение этого словосочетание: "разобраться с кем-нибудь/чем-нибудь" и именно в том смысле, в котором вы подумали.

I take care of him. - Я о нем позабочусь.

David took care of the problem in no time. - Дэвид разобрался с проблемой в мгновение ока.

My father takes very good care of his car. - Мой отец очень хорошо заботится о своей машине.

Как вариант, в электронной переписке или в неформальном разговоре вы можете заметить вариант употребления take care как отдельной фразы. В данном случае оно будет использовано в качестве обращения и переводиться как "береги себя".
-2

Care about vs. take care of

Два этих словосочетания имеют разное значения и имеют разные случаи употребления, тем не менее, их часто путают между собой, или даже употребляют с неверными предлогами. Поэтому их формы следует запомнить care about sb/sth, но take care of sb/sth:

I care about him (неправильный вариант - I care of him)

I take care of him (неправильный вариант - I take care about him)

Care for

Последнее словосочетание - care for больше подходит к более формальному английскому языку и оно тоже может переводиться как "заботиться", "ухаживать", "присматривать":

I cared for their pet while they were on holiday. - Я присматривал за их домашним животным пока они бы в отпуске.

The baby girl was cared for by her grandmother. - За малышкой присматривала ее бабушка.

Во всех этих случаях гораздо чаще используется уже упомянутый take care of.

Это выражение также используют, когда хотят выразить свою заинтересованность или симпатию к кому-то или чему-то. Опять же, использование достаточно формальное.

Do you still care for her? - Ты все еще ей симпатизируешь?

I don't care for opera. - Опера меня никак не волнует

Впрочем, здесь тоже иногда можно использовать care about или же глаголы like, love.

Словосочетание care for, однако, довольно часто используется в формальной и вежливой форме при совместном использовании с would. Перевести можно как "хотеть", "желать", "угодно ли".

Would you care for a cup of coffee? - не угодно ли вам выпить чашечку кофе?