Фразовые глаголы - важная составляющая английского языка. Их чрезвычайно много, а их смысл может разительно отличаться в зависимости от используемого совместно с глаголом предлога.
Само по себе слово care переводится как "уход", "забота". В качестве же глагола оно имеет значение "проявлять заботу", "заботиться". Но, сегодня нас будут больше интересовать фразовые глаголы с этим словом. Всего их может быть несколько: care about, (take) care of, care for.
Care about
Глагол care about означает буквально "быть небезразличным к чему-либо":
I care about you. - Ты мне небезразличен
She really cared about him. - Он ей действительно небезразличен.
He only cares about money. - Он печется только о деньгах.
Я забочусь о тебе. - Я забочусь о тебе.
Take care of
В данном случае имеет значение вся связка целиком. Она выражает значение "присмотреть за кем-то/чем", "позаботиться о ком-то/чем-то". Кроме того, если вы смотрели зарубежные криминальные фильмы, то наверняка знаете еще одно значение этого словосочетание: "разобраться с кем-нибудь/чем-нибудь" и именно в том смысле, в котором вы подумали.
I take care of him. - Я о нем позабочусь.
David took care of the problem in no time. - Дэвид разобрался с проблемой в мгновение ока.
My father takes very good care of his car. - Мой отец очень хорошо заботится о своей машине.
Как вариант, в электронной переписке или в неформальном разговоре вы можете заметить вариант употребления take care как отдельной фразы. В данном случае оно будет использовано в качестве обращения и переводиться как "береги себя".
Care about vs. take care of
Два этих словосочетания имеют разное значения и имеют разные случаи употребления, тем не менее, их часто путают между собой, или даже употребляют с неверными предлогами. Поэтому их формы следует запомнить care about sb/sth, но take care of sb/sth:
I care about him (неправильный вариант - I care of him)
I take care of him (неправильный вариант - I take care about him)
Care for
Последнее словосочетание - care for больше подходит к более формальному английскому языку и оно тоже может переводиться как "заботиться", "ухаживать", "присматривать":
I cared for their pet while they were on holiday. - Я присматривал за их домашним животным пока они бы в отпуске.
The baby girl was cared for by her grandmother. - За малышкой присматривала ее бабушка.
Во всех этих случаях гораздо чаще используется уже упомянутый take care of.
Это выражение также используют, когда хотят выразить свою заинтересованность или симпатию к кому-то или чему-то. Опять же, использование достаточно формальное.
Do you still care for her? - Ты все еще ей симпатизируешь?
I don't care for opera. - Опера меня никак не волнует
Впрочем, здесь тоже иногда можно использовать care about или же глаголы like, love.
Словосочетание care for, однако, довольно часто используется в формальной и вежливой форме при совместном использовании с would. Перевести можно как "хотеть", "желать", "угодно ли".
Would you care for a cup of coffee? - не угодно ли вам выпить чашечку кофе?